《英汉报刊翻译常见错误》(3)

编辑:高中作文网

  3、 from the bottom up = “从细微末节做起”?

     Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .

  原译:好的品德要 从细微末节做起, 一个良好的社会也是这样。这就是取缔反社会行为的想法(而不是实际政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。

  改译:正如良好的品格 要从基础抓起 ,一个良好的社会也是如此。这就是打击反社会行为的想法,而非实际举措,是建立在真正的 洞察力 基础上的原因。

  点评:

  1、 bottom是“基础”的意思,from the bottom up就是“从基础抓起”,故把“从细微末节做起”改为“从基础抓起”。

  2、 insight是“洞察力”的意思,译为“自我省悟”就不对了,美国有家杂志Insight,中文则译成《洞察》。