中国预警全球经济 G20必须成为领导力量
编辑:高中作文网 阅读 次China's commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite it having overcome the impact of the 2008 financial crisis.据中国商务部部长表示,尽管已经克服了2008年金融危机的影响,但是全球经济的前景依然严峻。Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way in tackling problems, including slowing trade and sluggish growth.在上海G20的一次会议上,商务部部长高虎城表示,主要经济体必须领导解决包括贸易放缓和增长乏力等问题。To boost trade, the G20 ministers, from the world's major economies, agreed to cut trade costs, increase policy co-ordination and enhance financing. They also approved a trade growth plan.为促进贸易,来自全球主要经济体的G20部长们达成一致意见,削减贸易成本、增加政策协调、加强融资。他们还批准了一个贸易增长计划。
"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth, stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement. The international community now expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.商务部部长高虎城在一份声明中说道:“我们达成了一致意见。为实现在全球经济增长、稳定和繁荣的这些共同目标,我们需要付出更多的努力。”国际社会现在希望G20能够在解决经济增长问题上表现出主动性和领导能力。"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from its previous low and is developing in a good direction." Mr Gao said.高虎城说道:“在过去的几年里,通过我们的共同努力,全球经济从曾经的地点再次繁盛起来,而且现在正朝着一个良好的方向发展。”Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK to leave the EU has added to the global financial uncertainty.在为这场会议的开幕致辞的时候,高虎城部长并没有提到英国退欧一事,但是英国公投退欧的决定,确实增加了全球金融的不确定性。In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%. And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.6月份,世界银行将其对2016年全球经济的预测从2.9%下调到了2.4%。而在4月份,国际货币基金组织也将其预测从3.4%下调到了3.2%。