北京警方查获违法餐馆 解救千余只野生鸟类
编辑:高中作文网 阅读 次Over 1,000 wild birds have been rescued by forestry police in Beijing after tip-offs revealed a scheme by restaurants in the city's suburbs to cook and serve the birds.在接到北京郊区某餐馆非法捕鸟并将其作为餐馆食物的举报之后,北京森林公安共营救了1000余只鸟类。According to the tip-offs, endangered birds were available for purchase at a market in Tongzhou District of the capital city, where they were being sold for up to 100 RMB each. Some shops even took pre-orders, Beijing Morning Post reported.据《北京晨报》报道,该举报称,这些濒危鸟类是从通州运河西街附近的乔庄建材市场买来的,那里卖价可高达每只100元人民币。一些商铺甚至需要提前下订单。"You can order whatever kind of bird you want. I will give you a call when the bird is caught, but I can't guarantee the time," one vendor said, adding that he has been in this business for a year and has a reliable source for the most desired birds at the market."你想要什么鸟可以预订,什么时候抓到,我给你打电话,但是具体时间说不准。"一名摊贩表示。他还表示,自己干这行有一年的时间了,货源有保障。
Some vendors spoke freely about selling endangered birds, such as falcons. They claimed that the animals were all caught from orchards because some buyers prefer wild birds.一些商贩对于出售野生鸟类的情况也不避讳,他们声称这些动物都是在果园里抓的,有的买家就喜欢野生的。In the city's Daxing district, several restaurants prominently featured "fried sparrows" on their menus, priced at 50 RMB per dish.在大兴区,好几家餐馆还以"炸麻雀"的招牌菜著称,而且每盘定价要50元人民币。Bird-catching nets could also be seen near the villages of Nandi and Nanzhangke, where residents claimed the nets were being used to protect farmland.此外,在大兴区庞各庄镇南地村和南章客村还发现了粘鸟网,村民声称这些网是用来保护农场的。A total of 559 venues, including restaurants and markets, were inspected on Oct. 30. A total of 1,067 birds were rescued.警方于10月30日共查处包括餐馆和贩卖市场在内的各种场所559处,解救鸟类共1067只,At the same time, 36 people were arrested for enaging in illegal activities, according to Beijing forestry police.同时,据北京市森林公安局表示,共计抓获违法行为者36人。