考研英语长短句是什么意思_2023考研英语:长短句翻译表达技巧(精选35句)

来源:网络

1、"Fine feathers make fine birds、"

2、(原文a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤",用来比喻"讥讽的话,刺耳的话"、send sb、 off with a flea in one's ear意思是"用讥讽的话气走某人",与汉语"碰一鼻子灰"意思相近,但如译为"用讥讽话气走某人",则过于平淡,远不如"碰一鼻子灰"生动、俏皮。)

3、我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。

4、(原文cream puff的字面意思是"奶油松饼",比喻"中看不中用的人",和汉语中的"银样邋枪头"意思相近。但如直译成"奶油松饼",则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)

5、(英语中 "喜鹊" 喻义 "唠叨、饶舌",但在汉语中 "喜鹊" 却象征着 "喜事、吉祥",而 "麻雀" 表示 "唠叨、饶舌",所以用归化法、)

6、由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

7、(14) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff、

8、恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍"、不过,我们直到后来才明白了这个意思。

9、(8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later、

10、(1) Beauty lies in lover's eyes、

11、"过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。"

12、(10)、 "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before、

13、采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。

14、(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮"、如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的、)

15、情人眼里出美人、

16、我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。

17、(13) There's a people's court waiting for him、 His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck、

18、(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要班门弄斧"、 "不要关公面前耍大刀"、)

19、人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。

20、考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

21、不要教鱼儿游泳、

  2021考研英语:长短句翻译表达技巧

23、(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

24、(原文God-damned意为"该死的",但如译成"该死的头"、"该死的脖子"远不如"狗头"、"狗脖子"痛快。)

25、(3) Never offer to teach fish to swim、

26、(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人眼里出西施"、译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)

27、(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them、

28、要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

29、(ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。)

30、他如此唠叨,同伴们给他起了个 "麻雀"的外号、

31、"人靠衣裳马靠鞍嘛。"

32、(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it–;–;what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear、

33、(2) Many heads are better than one、

34、(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie"、

35、一人不及众人计、

你会喜欢下面的文章?