中西方医生地位差距迥异(2)

编辑:admin 阅读


      今年25岁的王大夫表示,据他估计,与他一同在2006年入读厦门大学医学院的同学中,大约由80%的学生都是调剂过来的。他估计,他的同学中只有不到一半最终当了医生。还有一些同学选择进入制药行业,而制药业如今爆出的贿赂丑闻,进一步破坏了医疗工作者在公众眼中的形象。
      Speaking after a gruelling day working in the emergency department of a Shanghai hospital, Dr Wang says low salaries are one reason that medicine does not attract China’s best students .
      在上海一家医院的急诊室,刚刚结束一天辛苦工作的王大夫说,在中国,工资低是医学专业无法吸引最优秀学生的原因之一。
      A survey last year conducted by MyCos education consultants in Beijing found that the average monthly salary for clinical medicine graduates was Rmb2,339 ($382) within six months of graduation. Average income for all graduates was Rmb3,051 nationwide, with doctors and nurses the lowest.
      北京麦可思(MyCos)的教育顾问们去年的一项调查显示,临床医学专业毕业生在毕业半年内的平均月薪为2339元人民币(合382美元)。中国毕业生的平均月薪为3051元人民币,医生和护士两种职业垫底。
      Many doctors complain that disgruntled patients increasingly turn to violence when doctors are unable to cure their ills, even when there is no mal-practice.
      许多医生还抱怨称,在疾病无法痊愈时,患者用暴力发泄不满的趋势上升,哪怕医生在治疗方面并无过错。
      A plastic surgery patient used a knife to attack three nurses, one pregnant, in the central Chinese city of       Changsha in September. Doctors say they often have to pay out of their own pocket when patients sue them.
      今年9月,在华中城市长沙市,一名接受了整容手术的病人持刀砍伤三名护士,其中一名护士怀有身孕。医生们表示,遇到患者起诉时,他们经常不得不自掏腰包向病人赔偿。
      State media reports that attacks on doctors are becoming more frequent. The average number of assaults rose to 27.3 per hospital in 2012, compared with 20.6 in 2008, according to a Xinhua news agency report, citing a survey from the Chinese Hospital Association. Dr Wang seems resigned to being attacked. “It will happen sooner or later,” he says.
      中国官方媒体报道称,患者袭击医生事件日益频繁地发生。新华社援引中国医院协会(Chinese Hospital Association)的调查称,2012年平均每家医院发生27.3起袭医事件,而2008年的这个数字为20.6件。王医生看上去对遇袭已经听天由命了。他说:“这是早晚的事儿。”
      Xinhua reported that the violence is starting to chase doctors out of the profession: nearly 40 per cent of medical personnel surveyed at 316 hospitals nationally from December 2012 to July 2013 said they planned to give up their profession because of greater violence in hospitals.
      新华社报道称,暴力事件开始让医生们考虑改行。2012年12月至2013年7月的调查显示,在中国各地316家医院中,近40%的医务人员曾因袭医事件日益增多而萌生转行的念头。
      But hospital administrators and medical students point out that the situation is not uniformly bad. In poorer areas where other professions may not be available, the best students are willing to risk long hours and possible violence to study medicine.
      但医院管理者和医学院学生指出,局面并非全然那么糟糕。在没有其他职业选择的较为贫困的地区,那些最优秀的学生可能仍愿意冒长时间工作和遇袭的风险去学医。
      Dr Wang says he has embraced the profession he accidentally ended up in. He just wishes that patients – Chinese hospital physicians sometimes treat 100-200 a day – would give him a break.
      王大夫表示,他已接受了这个自己偶然步入的行业。他只希望,病患们能对他宽容一点。在中国,公立医院的医生有时一天要接诊一两百名病人。