奥巴马2014年5月3日演讲译文

编辑:高中作文网

奥巴马2014年5月3日演讲译文
 

Hi, everybody.  My number one priority as President is doing whatever I can to create more jobs and opportunity for hardworking families.  And yesterday, we learned that businesses added 273,000 jobs last month.  All told, our businesses have now created 9.2 million new jobs over 50 consecutive months of job growth.
 

But we need to keep going – to create more good jobs, and give middle-class families a sense of security.  And I want to work with Congress to do it.
 

But so far this year, Republicans in Congress have blocked or voted down every serious idea to create jobs and strengthen the middle class.  They’ve said “no” to raising the minimum wage, “no” to equal pay for equal work, and “no” to restoring the unemployment insurance they let expire for more than two million Americans looking for a new job.
 

That’s not what we need right now.  Not when there are still too many folks out of work and too many families working harder than ever just to get by.
 

 

大家好。我作为总统的第一要务就是尽我的最大努力为工薪家庭创造更多工作岗位和机会。昨天,我们得知我们的企业上个月又增加了273,000个工作岗位。所有加一块儿,我们的企业迄今在过去的连续50个月的工作岗位增长中已经创造了9百2十万个新工作岗位。
 

但是我们还要继续--创造更多好工作岗位,给中产阶级家庭安全感。我希望和国会一起完成这个工作。
 

但是今年迄今为止,国会的共和党人一直在阻挠或反对每一个创造新工作岗位和加强中产阶级的严肃的设想。他们一直在对恢复二百多万美国人的失业保险说“不行”,是他们终结了这个险种。
 

这不是我们现在需要的。在这那么多人失业和那么多家庭比以往任何时候都努力工作却只能过得去的时候不需要。
 

 

That’s why, in my State of the Union Address, I said that in this Year of Action, whenever I can act on my own to create jobs and expand opportunity for more Americans, I will.  And since January, I’ve taken more than 20 executive actions to do just that.
 

I acted to raise more workers’ wages by requiring that workers on new federal contracts earn a fair wage of at least $10.10 an hour – and as long as Republicans in Congress refuse to act, I’ll keep working with cities, states, and businesses to give more Americans a raise.  I acted to encourage more pay transparency and strengthen enforcement of equal pay laws, so that more women have the tools they need to earn fair pay.  And I’m modernizing regulations to make sure that more Americans who work overtime get the pay that they’ve earned.  I’ve launched new hubs to help attract more high-tech manufacturing jobs to America – and ordered a reform of job training programs to make sure more Americans can earn the skills that employers need right now.  I’ve brought together business leaders to help us connect more classrooms to high-speed internet, and give more of the long-term unemployed a better shot at finding a job.
 

 

这就是为什么在我的国情咨文演讲里,我说今年是个行动年,无论任何时候只要我能单独行动创造工作岗位和增加更多美国人的机会,我就行动。自1月份以来,我已经签署了20多项总统令做这些。
 

我采取了要求联邦政府给新雇佣的工人至少每小时10.10美元公平工资的行动来提高工人工资--只要国会的共和党人拒绝行动,我就将继续与各个城市、州和企业合作给更多美国人提高工资。我采取了行动鼓励工资透明和加强分配平等法案,以使更多妇女有维权工具获得公平工资。
 

我将使很多规则现代化来确保更多美国人加班可以获得应有的加班费。我已经推出了几个新高技术枢纽来吸引更多高技术制造业工作落户美国--并且要求改革就业培训项目来确保更多美国人可以获得雇主们现在需要的技能。我还联合了一些企业领导人促进更多学校接入高速网络,给更多的长期失业的人们更好的机会找工作。
 

 

Each of these steps will make a difference.  You can check out the full list at Whitehouse.gov.