书呆子奥巴马的下一份工作 硅谷在招手(中)

编辑:高中作文网 阅读

David Plouffe, the architect of Mr Obama’s 2008 campaign, is at Uber.

奥巴马2008年竞选活动的设计师戴维•普洛夫(David Plouffe)目前就职于优步。

Jay Carney, his onetime press secretary, is at Amazon.

曾担任奥巴马的新闻发言人的杰伊•卡尼(Jay Carney)在亚马逊(Amazon)任职。

Dan Pfeiffer, the former communications guru, is at GoFundMe.

前通讯联络主任丹•法伊弗(Dan Pfeiffer)在GoFundMe。

Lisa Jackson, who once led Mr Obama’s Environmental Protection Agency, is a senior executive at Apple.

曾担任奥巴马的环境保护局(Environment Protection Agency)局长的莉萨•杰克逊(Lisa Jackson)现在是苹果(Apple)的高管。

Last year, Chris Lehane, an alumnus of Bill Clinton’s White House, took a job at Airbnb, which offers short-term home rentals.

去年,曾在比尔•克林顿(Bill Clinton)时期的白宫任职的校友克里斯•勒汉(Chris Lehane)入职提供短期房屋租赁服务的Airbnb。

This place is becoming an assisted living facility for political vets, said Matt McKenna,

这个地方正在成为资深政界人士的辅助生活设施,曾任比尔•克林顿发言人的马特•麦克纳(Matt McKenna)说。

a former spokesman for Mr Clinton who decamped last year to Uber and now runs a boutique public relations firm in the center of the tech world.

他去年加入优步,如今在这个科技世界中心管理着一家高端公关公司。

Suspicions that Mr Obama harbors some dreams of joining them — at least in some capacity — were given new life during the past several weeks.

有关奥巴马正梦想——至少以某种身份——加入那里的猜测,最近几周再次受到热议。

The president’s flight-simulator moment in Pittsburgh capped a recent flurry of White House activity highlighting American technology.

总统在匹茨堡使用飞行模拟器的举动,成为白宫最近一系列突显美国科技的活动的高潮。

In the course of just one week this month, Mr Obama promoted new frontiers in space on CNN.com, writing that government and industry should collaborate to send a manned mission to Mars by 2030.

本月,在短短一周的时间里,奥巴马在CNN.com上宣传新的太空领域,撰文称政府和行业应该携手,在2030年之前进行一次载人火星任务。

He guest-edited an issue of Wired magazine, challenging Silicon Valley to tackle inequality and civic participation.

他为一期《连线》杂志(Wired)担任客座编辑,激励硅谷解决不平等和公民参与问题。

And, with the University of Pittsburgh and Carnegie Mellon, he hosted the White House Frontiers Conference in Pittsburgh.

此外,他还和匹茨堡大学及卡耐基•梅隆大学(Carnegie Mellon)在匹茨堡共同主办了白宫前沿会议(White House Frontiers Conference)。

I would be surprised if he did not spend a significant amount of his post-presidency time and effort connecting the resources and ideas and capabilities that he has learned about in Silicon Valley with the kinds of causes that he will choose, said Reid Hoffman, the executive chairman and co-founder of LinkedIn and a top political donor to Mr Obama.

如果他卸任后不花大量时间和精力把他在硅谷了解到的资源、想法和能力同他将要选择的事业结合起来,我倒是会感到惊讶,领英(LinkedIn)执行主席兼联合创始人、奥巴马最重要的政治捐赠人之一雷德•霍夫曼(Reid Hoffman)说。

White House aides declined to comment on the president’s plans for Jan. 21 and beyond.

奥巴马在白宫的助手拒绝评论总统1月21日及以后的安排。

But Phil Larson, who was one of Mr Obama’s advisers at the Office of Science and Technology Policy, called him a true geek president.

但曾在科技政策办公室(Office of Science and Technology Policy)为奥巴马担任顾问的菲尔•拉森(Phil Larson)称奥巴马是一个真正的极客总统。