任性的英文

编辑:高中作文网 阅读

任性的英文

任性

[rèn xìng]

capricious; self-willed; wayward; unrestrained; caprice ;





有钱就是任性!“任性”怎样用英语来表达?


“有钱就是任性”这句话最近挺火,甭管是真土豪、还是伪土豪,都想借此表达一下。想和本土豪做盆友,有木有钱木关系,反正你们都没我有钱!这般高逼格的任性,英文里,小伙伴们都怎么形容呢?

1. Headstrong

Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。

例:He is known for his headstrong behavior.

他的任性都是出了名的了。

2. A firm hand

任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。

例:He runs the business with a firm hand.

他打理生意相当的严格。

3. Willful

满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊!

例:a stubborn and willful child

一个固执任性的小孩纸

4. Be as stubborn as a mule

中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。

例:He is as stubborn as a mule.

这人真犟。

5. Dig in one's heels

任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。

例:They dug in their heels and would not lower the price.

他们一点儿也不让步,不能再降价了。




“任性”到底怎么翻译?官方的出炉了


“任性”一词已经成为网络上使用频率最高的流行词之一,但面对国外友人的时候,如何将这个词准确的翻译出来,还真不是那么容易?

两会期间,现场一位美女翻译就因为新闻发言人吕新华的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,这句话如何翻译也成为朋友圈、微博讨论的热门话题,有网友则给出了非常中国特色的翻译:“Everyone is very duang”。

那“任性”到底如何翻译呢?

据了解,当时那位美女翻译在和吕新华交流之后,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“capricious”,即反复无常的,任性的。

据悉,这位翻译名叫张蕾,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。因为这次的翻译,在网络上迅速走红。