珠峰登山者描述地震后恐怖景象

编辑:高中作文网 阅读

KATMANDU, Nepal —Even for Lakpa Rita, a revered Nepalese mountaineer who has reached the summit of Mount Everest 17 times, the roaring wall of boulders, rocks, ice and debris that pulverized much of the mountain’s base camp over the weekend signified a malign new twist in the peak’s destructive powers.

尼泊尔加德满都——上周末席卷而来的巨砾、岩石、冰块及碎片在很大程度上摧毁了珠穆朗玛峰大本营。就算是对于17次登上珠峰峰顶的受人尊敬的尼泊尔登山者拉科帕·里塔(Lakpa Rita)来说,这也意味着这座山峰展现了一种新的可怕的破坏力量。
“Nothing like this has happened before at Everest base camp,” Mr. Rita said by telephone Monday from the camp in eastern Nepal, in the aftermath of the earthquake that set off the avalanche and geological convulsions there. At least 18 people died in the area of the camp, which is 18,000 feet above sea level. “This is a huge, huge avalanche,” he said.
地震发生后,里塔周一在尼泊尔东部的这座营地通过电话表示,“珠峰大本营以前从未遇到这种情况。”此次地震引发了那里的雪崩和地质震动。营地位于海拔1.8万英尺(约合5500米)的地方。在它所在的地区,至少有18人死亡。“这是一场非常大,非常大的雪崩,”他说。

The search for victims’ bodies around the camp, where mountaineers gather before trying to reach Everest’s summit, is likely to be long and difficult.

在营地周围搜寻遇难者遗体很可能是一项漫长且艰巨的任务。在攀登珠峰峰顶之前,登山者会在这座营地汇聚。
Rescue efforts stalled on Monday because of bad weather, after 20 stranded climbers had been evacuated and 11 bodies had been retrieved, Jhankanath Dhakal, the chief district officer of Solukhumbu District, which includes Nepal’s part of Everest, said in a telephone interview. That was after 60 people were evacuated from Everest on Sunday, he said.
索卢坤布的地区长官简卡纳斯·达卡尔(Jhankanath Dhakal)接受电话采访时表示,周一,在撤离20名受困登山者并找到11具遗体之后,由于天气糟糕,救援工作受阻。珠峰位于尼泊尔境内的部分属于他管辖的这一地区。他说,周日有60人从珠峰撤离。
For many tourists and adventurers, visiting Everest — even at the relatively low base camp — fulfills an intensely personal, and expensive, quest to test extremes. But for many ethnic Sherpas employed as local guides, who often take immense pride in their high-altitude skills, the most immediate motivation is a good income.
对于很多游客和探险人士来说,珠峰之行——即便是在海拔较低的大本营——意味着完成一项探索极限的追求,极其个人化,而且费用高昂。然而,对于很多担任当地向导的夏尔巴人来说,最直接的动力就是高收入。他们往往为自己的高海拔技能而感到非常自豪。
Last year, an avalanche killed at least 13 Sherpa guides on Mount Everest, and left three others missing, likely dead. How many Sherpas were among the fatalities at base camp this time was unclear, but Mr. Dhakal, the district official, said the 11 bodies retrieved on Monday included seven Nepalis. Yet even the two successive seasons of tragedy appeared unlikely to deter Sherpa men from taking jobs as paid guides and load-bearers on mountain expeditions.
去年,珠峰发生的一次雪崩导致至少13名夏尔巴人向导死亡,另有3人失踪,很可能也已丧生。目前尚不清楚这一次有多少夏尔巴人在大本营遇难,但地区长官达卡尔表示,周一找到的11具遗体中有7个为尼泊尔人。不过,连续两个登山季发生的悲剧似乎不大可能使夏尔巴人打消通过担任探险向导和挑山工来赚钱的念头。
In Nepal, where the average income is about $700 a year, Sherpas can make $3,000 to $5,000 in a season on Mount Everest, as well as bonuses if they reach the summit.
在尼泊尔,年人均收入为700美元(约合4300元人民币),而夏尔巴人每个登山季可以在珠峰赚到3000至5000美元,如果到达峰顶,还能获得额外的奖励。
“They still do it, especially for the money,” said Jangba Shankar, an employee of a Himalayan mountain guide company who was at the Katmandu Medical College hospital, helping to care for a guide who had been flown down from the Everest base camp with head and neck injuries.
一家喜马拉雅山向导公司的员工贾巴·尚卡尔(Jangba Shankar)表示,“他们仍然在这么做,尤其是为了钱。”尚卡尔接受采访时正在加德满都医学院(Katmandu Medical College)的附属医院帮助照看一名头部和颈部受伤的向导。此人被直升机从珠峰大本营运送下山。