令人迷糊的常用英文字眼(4)
编辑:admin 阅读 次例如:Over the past years she led a dog’s life with her alcoholic husband. (在过去的岁月里,她同酒鬼丈夫在一起过着痛苦的生活。)
Many new immigrants in the U.S. initially endure a dog’s life. (许多初次到美国的新移民开始都要熬过一段艰苦的日子)
20. En masse:这是法文,意思是全体人员,一同,一起 (As a whole; a large group of people) , 按照字面意义看,就是 in mass的意思。
例如:The audience applauded en masse upon the completion of his speech. (他的演讲博得了全场观众的热烈掌声。)
Employees marched en masse to the company headquarters for pay raise. (全体员工到公司总部要求加薪。)
21. Con-man:是指骗子或坏蛋 (crook),专门设法取得他人信任后再行骗的人。(someone who tries to gain your confidence, but later betray you)
例如:Be careful of con-men; they may try to rip you off. (小心那些骗子,他们会骗取你的钱财。)
Beware of telephone con-men who may solicit for a fake charity. (注意那些在利用电话假装慈善乐捐的骗子。)
(不过通常不用 con-woman,也不用 con-person 或 con-people。)
22. Walking dead man:就是身体健康很差的人。
例如:Due to severe illness, he now becomes a walking dead man. (由于他生了一场大病,所以身体很差。)
注意: 这个词只用于第三人称,所以不要说:"You are a walking dead man",这样是很不礼貌的。 而且不用来形容女人,所以不能说:She is a walking dead woman. 此外,也不说:They are walking dead persons (或 people) 。
23. Take heart:意思是"鼓起勇气,振作起来,不要悲观 (cheer up; don’t worry; don’t let something get you down; be cheerful; don’t be discouraged)
例如:Take heart, Mr. Chen, things will get better. (陈先生,不要烦恼,情形会好转的。)
We have taken heart from the news of victory. (胜利的消息让我们为之一振。)
24. Happy-go-lucky:意思是无忧无虑的,乐天派的 (not worry about anything; care free)
例如:He has been happy-go-lucky all his life. (他一生都是无忧无虑的乐天派。)
It is always better being happy-go-lucky versus being depressed.