这个春节 百万中国人出境扫货(2)

编辑:高中作文网 阅读


然而,虽然各个国家纷纷放宽签证限制、雇佣会讲汉语的售货员,急切地希望从中国人的旅游热潮中获利,中国游客却发现,有钱在国外也不一定能享受到笑脸,包括从其他中国人那里。

Liu Yikun, 26, an accountant, took her mother along for what she thought would be a relaxing trip to Boracay, a tropical island in the Philippines famed for its white-sand beaches and Windex-blue waters. But she quickly discovered that droves of her compatriots had the same idea.
26岁的刘亦昆(音)是一名会计,带着母亲一起前往菲律宾的热带岛屿长滩岛游玩。那里以雪白的沙滩和碧蓝的大海而闻名,她原本以为这会是一次令人放松的旅行,但很快就发现,很多同胞有着同样的想法。

“I rolled my eyes when I saw Chinese tour groups going to the beaches,” said Ms. Liu. Desperate to avoid the crowds, the Lius fled to a less popular strip of sand and returned to Beijing before the peak travel days.
“看到中国旅行团向海滩进发时,我翻了个白眼,”刘亦昆说。她和母亲急于避开人群,逃到了知名度较低的一片沙滩,并在交通高峰到来之前返回了北京。

While complaints of Chinese manners — or the lack thereof — are a chronic source of embarrassment in China, occasionally there are more serious consequences. In New Zealand, some police officers blamed a recent spike in fatal car crashes and reckless driving incidents on the 40,000 Chinese tourists who flocked to the country over the holiday, according to The Press newspaper. On Monday, a driver from Beijing with a baby on board was filmed repeatedly crossing into oncoming traffic before a fellow motorist confiscated his rental car keys. A few days earlier, a Chinese tourist was charged with causing the death of a five-year-old New Zealand girl after his car crossed the median and collided with an oncoming vehicle. In court,“the man showed no emotion during the hearing,” Hong Kong’s Standard newspaper reported.
尽管对中国人礼仪——或者说缺乏礼仪——的抱怨一直让中国感到难堪,但偶尔会出现更为严重的后果。新西兰《新闻报》(The Press)报道,一些警员将当地致命性车祸及鲁莽驾驶事件近期的激增归咎于在节日期间涌入该国的4万名中国游客。周一,一名来自北京的司机多次被拍到越过中线,驶进迎面而来的车流,直到另外一辆车的司机夺走了这辆租赁汽车的钥匙。几天之前,一名中国游客被控导致新西兰的一名五岁女孩死亡,他越过中线,撞上了一辆迎面驶来的汽车。香港《英文虎报》(The Standard)报道称,在法庭上,“这名男子在聆讯时面无表情。”

Yet for most of the world’s largest group of outbound travelers, vacations pass without a hitch. Last year, Chinese took more than 100 million trips abroad, according to China’s state tourism administration. Over the New Year holiday, the most popular destinations were South Korea, Thailand and, perhaps surprisingly, Japan.
但世界最大的出境旅游群体中的大多数人,都顺利度过了假期。据中国国家旅游局透露,去年,中国公民出境游突破1亿人次。新年期间最受欢迎的目的地是韩国、泰国,以及日本——这或许让人感到惊讶。

Despite a longstanding territorial dispute with Japan inflamed by Beijing’s accusations that Tokyo must repent for crimes committed during World War II, around 2.4 million Chinese visited the country in 2014, up 83 percent from the previous year, according to the Japan National Tourism Organization.
尽管中日之间存在长期的领土争端,而且中国指责东京应该为二战罪行忏悔也煽动起了民众的情绪,据日本国家旅游局(Japan National Tourism Organization)透露,2014年赴日旅游的中国游客人数达到了240万,同比增长83%。

Not all Chinese citizens were thrilled about their compatriots fraternizing with China’s historic enemy. After word spread of the Chinese shopping spree for Japanese toilets, some irate Chinese took to social media to vent.
并非所有中国公民都对同胞亲近历史上的敌人的行为感到兴奋。在中国人疯狂抢购日本坐便器的消息传开之后,一些愤怒的中国人通过社交媒体大肆发泄。

“The Japanese are raking in Chinese tourists’ money to manufacture weapons,” wrote one microblogger, Xue Ziyu. “I wonder if these shoppers will sit comfortably on their toilet.”