支付宝发布2015年全民账单:上海人均花10万居首

编辑:高中作文网 阅读

Shanghai residents spent more on average than those of any other Chinese provincial-level region in 2015 on Alipay, the country's largest online payment platform, according to a new report.

根据最新一项调查,中国最大的网上支付平台--支付宝发布了2015年帐单,账单数据显示上海市民的人均消费水平高于全国其他省市。
Average individual spending in the financial hub was 104,155 yuan (15,832 US dollars) on Alipay last year, the highest in the country, according to the report, released Tuesday by Ant Financial, Alibaba's financial service affiliate, which operates Alipay.
据阿里巴巴旗下运营支付宝平台的金融子公司蚂蚁金服星期二发布的数据显示,在2015年,上海人均支付金额达到了104155元(约合15832美元),位居全国首位。
Zhejiang Province in east China ranked second, with 94,192 yuan spent per person on average on Alipay, followed by Beijing, and the eastern coastal provinces of Jiangsu and Fujian.
中国东部的浙江省以94192元的人均帐单金额排名第二,北京以及东部沿海城市江苏和福建分列3至5位。
支付宝发布2015年全民账单:上海人均花10万居首

When it comes to total spending on Alipay, coastal provinces and more developed cities still took the lead, with Guangdong, Zhejiang, Jiangsu, Shanghai and Beijing rounding out the top five, according to the report.

报告还显示,从支付总额来看,沿海城市及发达城市仍然遥遥领先,广东、浙江、江苏、上海和北京的依旧占据全国前五名。
The report also showed that mobile transactions accounted for 65 percent of total transactions conducted via Alipay, which has a computer version and a mobile phone application.
统计还显示,2015年移动支付笔数比例占支付宝电脑和手机客户端总交易量的65%。
E-commerce is rising in China, with online sales surging 34.5 percent year on year to 3.45 trillion yuan in the first 11 months, accounting for 12.6 percent of gross retail sales, according to the National Bureau of Statistics.
中国的电子商务正在崛起。据国家统计局数据显示,今年前11个月的网上零售额同比增长34.5%,达到了3.45万亿元,占消费品零售总额的12.6%。