2017年中国将成为世界上最大的电影市场国家

编辑:高中作文网 阅读

With China poised to become the world's largest film market within the next couple of years, industry insiders are weighing-in on what needs to be done to capitalize on the opportunity.

随着未来几年内,中国稳步成为世界上最大的电影市场,许多业内人士都在权衡需要做些什么来把握此次机会。
Most movie industry observers expect China will overtake the United States to become the world's largest film market, by revenue, by 2017. Last year, box office revenue in China hit a record high of nearly 7 billion U.S. dollars.
多数电影行业观察家预计,凭借票房收入,2017年中国将超过美国成为世界上最大的电影市场。去年,中国票房收入以近70亿美元创历史最高纪录。
Greg Foster, CEO of IMAX Entertainment, says to some extent the Chinese market is the key to success for many US movies.
IMAX娱乐的首席执行官格雷格·福斯特表示,在某种程度上,中国市场是许多美国电影成功的关键。
预计2017年中国将成为世界上最大的电影市场

Lauren Selig, founder of Shake and Bake Productions, says an increasing number of movies are being made specifically for the Chinese market."Out of the 10 conversations that I've had with producers or foreign sales agents in the last two weeks, six of them have said bring me a project for China, I need a project for China."When it comes to tapping into the Chinese market, Selig says Hollywood needs to have a better understanding of what Chinese audiences want.

Shake and Bake制作公司创始人劳伦·塞利格表示,越来越多的电影是专为中国市场而制作。“在过去的两周,我与生产商或国外的销售代理进行了10次对话,其中有6个人要求提供一个中国的项目,我需要一个中国的项目。”说到进入中国市场,塞利格表示,好莱坞需要对中国观众的需求有一个更好的了解。
We're used to making big bang movies, big tentpole films and hoping that when we lob them across the pond that China goes: 'Yay, we like it.' But it doesn't always work out that way and I think it's important for a producer or director or someone who's inclined to make movies for the Chinese market to have a good partner over there or good voices to give them advice on what to make.
“我们过去习惯于制作大场面大制作的电影,希望电影公映时,中国观众会说:“是的,我们喜欢它。”但结果往往不能如其所愿。我认为,对于一个制片人或者导演或者制作电影的的爱好者们来说,所有人都需要有一个很好的合作伙伴,或是听取制作何种电影的好建议。”
At the same time, Chinese movie producers are also trying to create content which global audiences are more likely to relate to.
与此同时,中国电影制片人也在努力创作更符合全球观众喜好的内容。
Le Vision Pictures is one of a growing number of Chinese film companies looking globally.Le Vision CEO Zhang Zhao says "My guess is in the next five years because of the Chinese market booming, you will see many more movies released in North American market. Reason, because you got backed up by this huge market."Le Vision Pictures is behind the production of a film called "The Great Wall" starring Matt Damon and directed by Zhang Yimou.It's due out later this year.
乐视影业是走向全球的正在增长的众多中国电影公司之一。乐视首席执行官张招说:“我猜测,在未来五年内,由于中国市场的蓬勃发展,你会看到更多电影在北美市场上映。因为你得到了这个巨大市场的支持。”乐视影业制作的由马特·达蒙主演,张艺谋导演的电影《长城》将于2016年正式上映。
Chinese investment in the North American film sector has already gone beyond movies.Dalian Wanda recently struck a deal to acquire a majority stake in US movie studio Legendary Entertainment.It's going to be Wanda's second big purchase in the United States.The company bought AMC, the second biggest theater chain in the United States, for more than 2.5 billion U.S. dollars in 2012.
中国对北美电影业的投资已经超过了所有电影。大连万达近期达成了收购美国电影制作公司--传奇影业的多数股权的协议。这将是万达第二次大手笔收购美国电影公司。万达公司曾于2012年花费超过25亿美元的价格收购美国第二大连锁影院-AMC。