纽约餐厅推出250美元汉堡

编辑:高中作文网 阅读

纽约一家餐厅决定推出一款售价250美元的汉堡,这个味觉炸弹包括了神户牛肉,烟肉,鹅肝酱,白松露以及鱼子酱等各种高端食材。你还可以随意无限量地添加番茄酱和蛋黄酱。
 
Does the Hamburglar know about this?
 
A Midtown restaurant will sell a $250 hamburger -- an umami(鲜味) bomb comprised of Kobe beef, foie gras(鹅肝酱), crispy pancetta(意大利烟肉), white truffles(松露) and caviar(鱼子酱).
 
Ketchup(番茄酱) and mayonnaise(蛋黄酱) are complimentary.
 
The Indulgence Burger at Beer & Buns, which will open later this month in The Court Hotel, is the latest mound of beef hoping to land the title of "most expensive burger" in the city.
 
"We thought about charging $999 for it, but realized no one would buy that," says Abigail Tan, an executive with the hotel company. "For $250, someone may buy it and split it up."
 
There's certainly enough flavor for two -- and that's part of the problem. Chef Wisit Panpinyo's concoction is so rich with pancetta and foie that you don't even taste the caviar.
 
For those who aren't willing to shell out a couple of hundred on a hamburger, the restaurant will offer several pan-Asian inspired burgers and sliders, which range from about $12 to $17.
 
It's not the first time burger prices have been overcooked. Serendipity 3 offers a $295 patty with truffles, caviar, gold and even a diamond toothpick -- but a portion of the price is set aside as a donation to the Bowery Mission.
 
Two years ago, the 666 Burger food truck sold a "Douche Burger" of lobster, caviar, truffles, foie gras and gold leaf for $666. But the truck is closed until May.
 
The original expensive burger was created by chef Daniel Boulud in 2001, when he combined foie gras and ground short ribs at db Bistro Moderne. The dish is still on the menu for $32 -- but the truffle version is $140.