那些年拒绝约会时用过的借口(2)

编辑:高中作文网 阅读

Another told a suitor: 'My friend just got in an accident and she's in the hospital.'
还有一位女士跟她的追求者这样说:“我朋友出了点意外,她现在人在医院。”

Of course, sometimes just saying that you're busy doesn't do the trick, as a determined person might continue to try to find a time that works. To prevent that possibility, some people just attempted to scare potential dates off.
当然,有时候单单表示你很忙是没什么用的,因为一个有决心的人会接着跟你约其他合适的时间。为了防止这种可能性,有些人试图吓跑这些潜在的约会对象。

'There's a porno of me circling the web right now. You OK with that?' wrote one, while another woman said she told a man: 'I have a male genitalia phobia.'
有一位女士这样写道:网上有一张我的艳照,你能接受吗?”另外还有一位女士跟一位男士说:“我有男性生殖器恐惧症。”

 

那些年拒绝约会时用过的借口

 

'I've had a yeast infection for the past five years,' wrote a woman who chose a photo of a tray of doughnuts as a background for her words.
“过去五年里我一直深受宫颈感染的困扰”,一位女士这样写道,然后她选择了一张托盘上满是甜甜圈的图片来做她的文字背景。

Two girls even told men that going out with guys was against the rules, saying: 'My dad doesn't allow me to go out on dates by myself,' and 'I'm a nun and I'm not allowed to marry.'
还有两位女生对男士们表示跟他们约会是不符合规定的,其中一位说:“我父亲不允许我单独出去约会”,另一位则说:“我是修女,不能结婚。”

Then, naturally, there is the option of telling someone you play for a different team, as one woman showed when she told a man: 'I think I just found out I'm not into guys. I'm homosexual.'
当然,你也可以选择告诉别人你和他们不是一类人,比如一位女士在“耳语”上发了这样的图文,当时她跟那位男士说:“我刚刚发现我不喜欢男人,我是同性恋。”

Vocabulary
blurt out: 脱口而出
scramble:争抢
wriggle out of:设法逃避
repercussion:影响