出现英文(整理2篇)
来源:
出现英文范文篇1
【关键词】中国英语;中式英语;汉英翻译
一、中国英语的形成
德国语言学家洪堡特认为,语言是一个民族进行思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志,一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语中使用中夹带中国特点。
中式英语是不符合规范或不符合英语文化习惯的畸形英语,是不符合地道的英文表达习惯或语法规则的受母语影响的结果。中式英语在中国英语学习者的口语和书面语种有着大量的表现形式。中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。但是属于正迁移和负迁移。当母语的特征同目的与相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。
由于两种文化的差异,在用英语表达中国文化中的某些现象和事物时,通常会出现空词现象,即英语中没有对应的表达。为了正常达到英汉语言相通,人们就会采用音译,译借,语义再生等手段使这些英语中的空缺的汉语词汇以英语形式进入英语交际,从而产生“中国英语”。简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法所接收的英语。杜争鸣(2008)在《中国园林中“花窗”的翻译》中提到,花窗如果没有超越普通窗户的设计形式就不成为“花窗”,文化空缺如果没有超越常规思维的观察角度和方法也就无法填补。为了填补这个空缺,中国英语出现了,但在当时,90年代的时候,中国英语受汉语干扰严重,这种干扰体现在语音、词汇、语法以及篇章方面。比如,中国人的口音读英语,中国人眼中的“Landlord”,中国思维方式的英文写作。而且那个时候中国英语还没有从现在所谓的中式英语中独立开来,原因主要有:
1.英语在中国尚未普及。
2.中国在世界的影响力尚小。
随着英语在中国的日渐普及和中国在世界影响力的壮大,中国英语的影响也日渐重要和明显。
二、文化空缺导致的词语差异的因素
1.不同自然生活环境所产生的差异(此有彼无)。
2.由于不同社会结构政治体制、组织单位和意识形态概念产生的差异。
3.不同文化传统造成的差异。
4.不同生活方式和习俗产生的差异。
5.语言体系本身不同。
三、中国英语在汉英翻译中的合理使用----汉英翻译时应注意的问题
1.直译。
直译强调的是对原文本形式及内容的忠实,是最大限度保持目标语和源语言一致的翻译策略,如果汉语的新词在英语中能找到意义对应的词,可以采用直译保留这些新词的原有特色和风格,传播中国的民族文化,也不能导致读者的误解。
如:
再就业工程:theprojectofreemployment
三个代表:theThreeRepresents
经济特区:aspecialeconomiczone
宏观调控:macro-control
社会主义市场经济:socialistmarketeconomy
裸考:nakedexams
隐婚:hiddenmarriage
面子工程:facejob
剩女:leftovergirls
卡奴:cardslaves
草莓族:strawberrygeneration
人肉搜索:fleshsearch
2.直译加注法。
菜篮子工程:shoppingbasketprogram
注:Aprogramforincreasingnon-stablefoodproductive
安居乐业:comfortablehousingproject
注:Aprojectforlowincome,urbanresidents
3.移译法(同义表达套用法)大款(fatcat)白条(IOUnote)。
4.释义法――由于汉英语言文化存在差异,一些新词无法再英语中找到对应的词来表达,如果仍然坚持直译,就会导致目标语读者不知所言,为了解决语言缺失现象,为了翻译时更符合英语国家读者的思维习惯,有必要放弃中国词语原本的形式及形象,这个时候应该介入释义法,即阐释性翻译。
如:
打假:takestrongmeasuresagainstfakeandshoddyproducts
减员增效:increaseefficiencybydown-sizingstaff
二人世界:betweenthetwolovers
包二奶:keepingupamistress
下海:gointobusiness
事业单位:governmentorganization
企业单位:non-governmentorganization)
峰会:summitmeeting
5.直译和意译结合。
水货:smuggledgoods
扫盲:eliminateilliteracy
拳头产品:corecompetitiveproducts
6.创造性翻译。
汉语中有一部分新词意思新奇,因此,翻译的时候既要符合英语语言的习惯,又要能表达出汉语所要表达的意义,所以利用英语和汉语中某些词汇相关联的特征,进行构词,即造词。比如,近年来网络上频频出现的的“给力”一词被翻译成gelivable,该词即符合英语构词的特点,又和汉语发音相似,故而被广大英语使用者广泛接受。另外前几年流行的网络“偷菜”游戏,也被创造性地译成vegeteal。
面对众多层出不穷的新词,翻译者一定要仔细揣摩其中所要表达的意思,以最佳的翻译方式,准确生动传达出其意思,既能符合英语的语言习惯,也能展现出汉语的文化特色,使更多的饿中国新词得到妙译,使中国英语逐渐登上大雅之堂。
四、汉英翻译中中国英语的地位和作用
美国全球语言监督机构曾报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%~20%,超过其他任何来源。对于中国近年来新出现的词如何翻译呢?
五、总结
英语的全球化,必然伴随着英语本土化,也就是说必然形成区域特色的各种英语,即英语变体。与此同时,伴随着中国国际地位的不断提高,汉语热也一升再升,伴随中国经济和文化发展涌现的大量新词在英语文化中出现空缺现象。中国英语正是在这样的环境下强大起来。中国英语能够更加准确地表达中国人特有的思想和文化。研究中国英语,使之合理化的一个理由就是为汉英翻译中合理使用中国英语提供依据和可能。中式英语,是指受汉语思维方式或文化的影响而形成的不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
如,Iverylike…即使Ilike…verymuch.的中式英语。这是不符合英语语法规则的。
中式英语打破了英语自身的应用规则,实质是中式思维方式下的英语变体。中式英语和中国英语的定义可以明确区分,但在应用中二者界限不一定分明。比如longtimenosee,最初属于中式英语,但是逐渐被英语接受,成为地道的英语表达。中国英语和中式英语的思辨,显露出英汉文化的碰撞和融合。
笔者认为,中国英语和中国式英语的发展变化,在某种程度上,主要体现了中国在世界地位的不断变化。具体说,中国英语与中国式英语尽管存在明显的区别,但有重叠部分,也就是在中国式英语中可以找到中国英语的影子,笔者相信终有一天像中国式英语Longtimenosee变成中国英语一样,会有越来越多的中国式英语成为中国英语,最终像英式英语和美式英语一样成为英语的一种变体,为世界所接受。
参考文献
[1]葛传.漫谈由汉英语问题[J].翻译通讯.1980(2).
[2]黄晓云.中国英语在翻译中的体现和作用[J].柳州师专学报.2004(4).
[3]金惠康.汉英跨文化交际翻译中的ChinaEnglish[J].广东职业技术师范学院学报.2002.
出现英文范文篇2
关键词科技英语文献语言逻辑中文语言习惯专业术语EST
中图分类号:H315.9文献标识码:A
中国大陆在改革开放后对外联系与交流日益增加,尤其在加入世贸组织后,文化和技术的交流更是激增,其中翻译工作者们的心血功不可没。但正如王安忆所说在翻译的文章中常出现一些因文化背景、习惯传统的不同而产生的理解上的偏差,这种偏差很容易给读者以差之毫厘失之千里的误解。她所谈的是文学,但在以明确、严谨的科技文献的翻译中也出现一些这样那样的偏差,有些是语言理解方面的,有些则超出单纯语言文字理解,现具体分析如下:
首先是在语言逻辑方面的偏差。例如一本《铁路科技英语》书中的这样一个句子“Thenameplateindicatingoperatingvoltage,etc.islocatedonadistributiontransformer”,其翻译是“位于配电变压器上的铭牌指明了工作电压等”。从语法上说原翻译并没有错误,但我们如仔细分析就会发现问题。在句中现在分词短语“indicatingoperatingvoltage”置于其所修饰的名词“nameplate”之后,相当于一个定语从句,用以修饰“thenameplate”。显然,英文原文主要强调的是铭牌安装在配电变压器上。因此,笔者认为如下的翻译更符合英文原文的语言逻辑,“有一标明工作电压等信息的铭牌安装在配电变压器上。”
再一个是语义的逻辑关系方面的含糊。例如那本书中,“Conceptually,thepinionandgearareregardedastwocylindersthatarepressedagainstoneanotherandthatsmoothlyrolltogether,incontrasttoacollectionofmanydiscreteteeththatarecontinuouslycontacting,engaging,anddisengaging.从概念上讲,参比许多单个轮齿的不断地接触、啮合、脱离的综合效应,可把小齿轮和齿轮认为是相互挤压在一起滚动的两个圆柱体。”。从英文文本中的“smoothly”和“discrete”的强烈对比关系,在加上介词短语“incontrastto”,我们可以知道这句话的前后两部分有强烈的反差,因此在翻译“incontrastto”的时候如果仅仅是译成“参比”或“相比”那两部分反差的强烈程度就不能充分反映出来。基于以上分析,笔者认为“incontrastto”应译成“与……相反、与……不同”。这样,原文就译为“从概念上讲,与那些不断地接触、啮合、脱离的离散的轮齿不同,小齿轮和齿轮被认为是相互挤压在一起滚动的两个圆柱体。”。
第三个问题是怎样让中文译文和中文的表述习惯更相符。例如上述书中这句英文的翻译:“In1804,thefirstlocomotive-hauledtrainusinghigh-pressuresteamwasinvented.“在1804年,发明了第一台使用高压蒸汽的机车驱动的列车。”显然,这句的译文和中文表述习惯和语法不是很相符,如果改为:“在1804年,出现了第一列机车驱动的列车,其动力为高压蒸汽。”,要流畅许多。英文中,尤其是科技英语中有大量的从句以及后置定语,在翻译时要注意位置的调整以符合中文的语言习惯,这样才能让译文准确、流畅。书中这一句的翻译就很流畅,“Theelectrictractionequipmentofthetrainpermitstheuseofanelectro-dynamicbrakingsystemthatconsistsofcompletelyindependentdynamicbrakespermotorcar.列车的电力牵引装置允许使用电气制动系统,电气制动系统由完全独立的每节动车动力制动装置组成。”这句用到了“that”引导的定语从句,“that”后的内容都是修饰“brakingsystem”的,但因为定语较长,在翻译时将其放在句子的后面进行补充说明。故全句的译文就比较符合中文的句子短小,但语义连贯的特点。
第四个问题是怎样让译文与中文专业术语一致。这也是科技文献翻译过程中最难把握的。高速动车组中英文文献的翻译有些很好,例如“brakecylinder”翻译成“制动缸”就好,但也有一些翻译与中国的现在应用的术语有很大偏差,例如把“release”翻译成“释放”就和我国现在应用的“缓解”有很大差别。另外,对“emergency”和“urgency”的翻译问题交大,有的CRH2型动车组技术文献把“emergencybrake”和“urgencybrake”分别译成“非常制动”和“紧急制动”,这和我国现行的把紧急制动简称为“起非常”的习惯说法相矛盾。这里,笔者建议将动车组的“urgencybrake”译成“紧急制动”,而将“emergencybrake”译成“快速制动”。这样,“emergencybrake”的译文就既能显现其和“常用制动”的不同,又可以和“紧急制动”区别明显。
英文的翻译历来要求作到“信”、“雅”、“达”。作为英语语体的一种:科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此在进行科技英语翻译时,为避免上述的那些问题,在翻译时一定要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,要体现其科学、准确、严谨的特点。力争做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话。如能使译文读起来有科技文章的韵味那就更好了。

小升初简历自我介绍(收集9篇)
阅:0小升初简历自我介绍篇1首先家长要想好做一份什么样的版面。有时学校会有差别的要求,家长要针对这些特殊要求,....

出现英文(整理2篇)
阅:0出现英文范文篇1【关键词】中国英语;中式英语;汉英翻译一、中国英语的形成德国语言学家洪堡特认为,语言是一....

数控冲床(收集3篇)
阅:0数控冲床范文篇1【关键词】数控车床;螺纹加工;方法中图分类号:TG519文献标识码:A一、前言近年来,由于数控车床被....