简述行为科学的主要特点范例(3篇)
来源:
简述行为科学的主要特点范文
【关键词】科技法语特点
引言
科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。
科技法语的主要特点
科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。
1.用词和词义特点
1.1通用科技词汇这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。
1.2半科技词汇这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。
1.3纯科技词汇(亦称专业词汇)这类词汇系指在不同专业领域使用技术词汇。例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。这类词词义单一、使用范围极窄,在科技法语中出现频率最低,翻译时没有困难。
1.4抽象名词科技法语中大量使用概念准确的抽象名词,因为这类词汇表意贴切。其词义特点是既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,翻译时应特别注意(一般译者往往忽略其具体的事物意义)。例如installation(安装;设备)、protection(保护;防护装置)、balance(平衡;天平)、guidage(制导;导向器)等。
1.5合成词和缩写词科技法语中由前后缀派生而来的合成词极多。翻开《法汉科技词汇大全>就会发现,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-这四个前缀派生而来的词汇竞达1500余条之多,真是令人惊叹不已。另外,科技法语中缩写词的数量也极为可观。虽然缩写词具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点,但给翻译中的辨认和理解造成了一定的困难(现有的缩略语词典远远满足不了实际需求)。
2.句法特点
2.1被动结构多在科技法语中,被动结构的使用远较普通法语频繁。究其原因,一是科技文章着眼于演绎论证的结果,需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出论证和说明的对象;二是科技文章的论证、分析和推理要求尽量客观,而客观的表达与感彩是不相容的,被动结构正好可以避开人的主观因素;三是科技文章崇尚严谨、精练和准确,而被动结构在很多情况下正好可使句子更为简短和紧凑。
2.2大量使甩无人称动词科技法语中,动词的无人称形式(分词式、不定式)广泛使用,尤其是现在分词复合结构作后置定语的现象更是屡见不鲜。究其原因,科技作品在说明事物的状态、变化和彼此间的关系时要求完整、严谨、准确,而无人称动词正好可用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定,而且又可避开复杂的主从复合结构并省却动词时态的配合,保持句子的匀称性。
2.3短语动词多科技法语文章中经常使用一些“动词+介词”,“动词+名词”、“动词+名词+介词”型的短语动词,例如:avoira(需要)、disposerde(拥有)、faireusagede(利用)、portercoup(奏效)等。这类短语动词浑然一体、用法灵活、含义明确,能对某些动作或行为进行准确的描述和说明,是科技法语文体的一个基本组成部分。
2.4名词化结构多科技法语中常有用一个名词性词组(表示动作意义的名词+de+名词+修饰语)代替一个句子意思的现象。也就是说,普通法语中用动词表示的内容在科技法语中却常用名词来表达。例如lapollutiondel’atmosphèreparoxydeazoté(含氮氧化物对大气的污染)、l’applicationdesmétauxsurl’indus—trie(金属在工业上的应用)等。这种名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构,很受科技法语文章作者的青睐。
2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜。究其原因,科技是研究自然界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、制约和对比等关系,就需要严密的逻辑思维,而这种思维的内容见诸于语言形式,就会形成这种含有大量信息的、盘根错节且枝叶横生的长难句了。
3.修辞特点
3.1陈述句多、动词时态运用有限科技法语文章总是客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多具一般性、频繁性和特征性。因此作者在行文时以直接叙述为多,而感叹句、疑问句使用较少。句中的谓语动词也多采用简单时态(包括现在时、未完成过去时、简单将来时),有时也采用复合过去时,而其它时态运用很少。
3.2命令语式和某些虚拟语式使用较多科技法语文章作者为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,甚至为了提出某种设想和假定,常常会采用命令语式。这在使用说明书、操作规程、作业指导和注意事项等资料中尤为多见。另外,科技文章在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常会涉及到各种前提和场合,作者为避免武断,为了谨慎和留有余地,还往往采用某些虚拟语式而使文笔变得委婉和圆滑。
3.3省略、倒装和割裂现象多见科技法语中,残缺不全、词序颠倒、成分割裂的句子不乏其例。这类“异常”现象主要是修辞的需要使然。例如,省略法可节约篇幅,使表述更为简洁和紧凑,倒装法可使某一事理更为醒目和突出,使上下文的联系更为紧密;而割裂法则往往可使句子的整体结构更为匀称和平衡。
3.4文笔朴实,行文规范科技法语主要用来客观地阐明事理和论述问题,语言朴实无华、极少修饰。因为科学是老老实实的学问,来不得半点的夸张和渲染;作者注重的是事实、概念和逻辑,不允许、也不可能把文章安排成起伏跌宕的情节,否则就有损科学的严肃性。另外,科技法语文章的行文格式非常规范,不同文章的行文手法非常相似。例如在叙述问题时总是开门见山、直截了当,把要表达的主要信息尽量前置,使读者能直观地抓住问题的重点,采用所谓的“前置性陈述”句式(这也是被动结构使用较多的原因之一)。
参考文献:
[1]王泉水.科技英语翻译技巧.天津科技出版社.1991.
简述行为科学的主要特点范文
简介:空想社会主义的代表作,现代社会主义思想的重要思想来源。
推荐理由:《乌托邦》是英国空想社会主义者托马斯?莫尔的不朽巨著,全名原为《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》,属于早期空想社会主义的开山之作。本书构想了一个完全理性的共和国,在这个国家里,所有的财产都是共有的,人人从事生产劳动,生活用品按需分配,人人平等,没有压迫,就像世外桃源。莫尔创造了“乌托邦”一词,开创了空想社会主义学说,其思想也成为现代社会主义思潮的来源之一。在国外许多著名的大学中,《乌托邦》都被列为大学生必读书目。2016年是《乌托邦》发表500周年,重读《乌托邦》可以了解社会主义的思想来源。
《共产党宣言》,马克思、恩格斯,中国社会科学出版社
简介:国际共产主义运动第一个纲领性文献,马克思主义诞生的标志。
推荐理由:《共产主义宣言》,是马克思和恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,国际共产主义运动第一个纲领性文献。1848年2月在伦敦第一次以单行本问世。《共产党宣言》是第一部较为完整而系统地阐述科学社会主义基本原理的伟大著作。它标志着马克思主义的诞生,开辟了国际工人运动和社会主义运动的新局面,成为世界无产阶级的锐利思想武器。《共产党宣言》在世界上的传播非常广泛,其发行量仅次于《圣经》,被翻译成200多种文字,不仅成为全世界共产党人和一切进步人士必读的著作,而且成为美国等世界许多国家大学生的必读书籍。
《资本论》,马克思,人民出版社
简介:工人阶级的“圣经”,马克思主义的百科全书,研究资本主义社会经济形态的巅峰之作。
推荐理由:本书被誉为马克思一生最伟大的主要理论著作,马克思主义理论宝库中光辉灿烂的科学巨著。第一卷出版于1867年。《资本论》是一百多年前的著作,当今世界的形势已发生巨大的变化,但它的基本理论仍然是人们宝贵的精神财富。
《社会主义从空想到科学的发展》,恩格斯,人民出版社
简介:了解社会主义思想发展史的重要文献。
推荐理由:这是一部阐述科学社会主义的思想来源、理论基础和基本原理的重要著作。它指出,空想社会主义是科学社会主义的直接思想来源;唯物史观和剩余价值学说两大理论发现使社会主义从空想变成了科学;资本主义基本矛盾的发展,导致社会主义的必然出现。
这些认识对于科学分析当代资本主义及其新变化,以及我们在当代背景下重新认识社会主义和建设社会主义,都具有十分重要的意义。
《马克思主义三个来源和三个组成部分》,列宁,生活?读书?新知三联书店
简介:了解马克思主义发展史和主要内容的一部重要文献。
推荐理由:列宁阐述马克思主义的理论渊源和内在结构的重要著作,写于1913年。本著作在马克思主义发展史上第一次明确说明马克思主义有三个理论来源和三个组成部分。指出马克思主义是在批判继承19世纪人类创造的优秀成果基础上产生的。
《共产主义ABC》,(俄)布哈林、普列奥布拉任斯基,三联书店
简介:阐述共产主义基本原理的通俗理论读物。
推荐理由:《共产主义ABC》是俄国布哈林和普列奥布拉任斯基合著,是为配合1919年俄共(布)通过的新党纲的宣传和进行系统的共产主义基本理论教育而写的通俗读物。1919年10月出版后,流传广,影响大。到20世纪30年代初,仅俄文版至少印了18次,并被译成20种外文本。列宁称此为一本篇幅不大但极有价值的书。邓小平曾说,接受马克思主义:“我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》。”
《大众哲学》,艾思奇,人民出版社
简介:宣传马克思主义哲学的通俗理论读物。
推荐理由:本书是艾思奇在20世纪30年代为通俗宣传马克思主义哲学而写的优秀著作。作者以简洁晓畅的语言和文笔、浅显的事例娓娓道来,对什么是哲学、唯心论、二元论和唯物论,哲学与日常生活的关系,辩证唯物论的认识论,唯物辩证法的基本规律及唯物辩证法的主要范畴等,逐一进行了系统的介绍和阐明。
其写作方法新颖,内容通俗易懂,开通俗哲学写作之风气,自出版以来,一版再版,在历史上产生过很大的影响,影响和教育了几代人,至今仍有其理论和现实的价值。
《新民主主义论》,,生活?读书?新知三联书店
简介:了解中国革命道路和主要思想的重要文献。
推荐理由:本著作在分析中国国情和时代特点的基础上,阐明了中国革命的性质、特点、前途和步骤。著作依据马克思列宁主义的能动的革命的反映论的基本观点,阐发了文化同政治、经济的辩证统一的关系,指出了共产主义思想的指导和宣传同中国共产党在不同革命阶段具体行动纲领之间的联系和区别;论述了文化工作在整个革命中的地位和作用;阐明了党对古今中外思想文化遗产的批判继承方针。
《马克思以后的马克思主义》(第三版),(英)戴维?麦克莱伦,中国人民大学出版社
简介:“对20世纪马克思主义的经典叙述”。
推荐理由:它述及马克思以后整个马克思主义的发展历程:从德国社会人的马克思主义到俄国马克思主义,从两次世界大战期间的欧洲新马克思主义到中国与第三世界的马克思主义,再到当代欧美马克思主义的最新发展情况及相关参考资料。
《马克思为什么是对的?》,(英)特里?伊格尔顿,新星出版社
简述行为科学的主要特点范文篇3
【关键词】科技英语特点翻译原则
科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5%~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点
1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语.所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function”机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。
5.长句子多。在科技文体中经常使用长句子。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,形成了翻译的难点。
翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,主语,谓语,宾语,状语,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译。
6.较多使用虚拟语气。科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件,即假设有某种条件,就会产生某种结果。
二、科技英语的翻译原则
科技英语有其独特的语域特征,主要表现为用词准确、内容客观、语言简练、条理清晰等,充分认识科技英语的特点,对深入研究科技英语的翻译方法、翻译技巧和翻译标准,提高翻译质量有着重要的意义。结合以上分析,科技英语的翻译应遵循以下几个原则:
1.准确性。与一般翻译相比,科技英语的翻译不仅仅是简单意义上的忠实于原文,还要保证信息传递的准确性,科技英语的译文很少用到“大概”、“可能”、“也许”诸如此类比较模棱两可的修饰语言。准确性是科技英语翻译最重要的标准,可以说,失去了准确性,科技英语的翻译就失去了灵魂。
2.通顺性。所谓通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂,符合现代汉语的语言规范,没有死译硬译、结构混乱、逻辑不清等现象。译者要在真正理解原文的前提下,结合汉语的表达方式,确保译文规范、简洁、流畅。此外,要特别注意科技英语中的语言结构,如后置定语、名词化结构、被动语态、非限定性动词等,具体翻译时要灵活处理,合理进行翻译。
3.科学性。科技文体一般是对科学事实和科学理论进行的客观描述和阐释,遣词造句都相当规范严格,充分体现其科学性。因此,科技英语的翻译必须确保译文的科学性,主要表现为专业术语的翻译。术语是科技文体的重要组成部分,是科学理论的语言基础,也是各领域、各专业特色的代表,在科技英语的翻译过程中,译者应广泛查询相关资料,潜心研究,力求用专业的术语来表达。
4.简明性。科技英语文体严谨缜密,行文准确规范,文章结构紧凑、条理清晰,注重强调客观事实,反对渲染主观情感,文风简洁明快。译者也应遵循科技英语的这一特点,尽可能使用简实的语言,让人一目了然,保证译文的简明性。
5.及时性。随着科学技术的迅猛发展,各国之间的科技交流日益密切,科技英语翻译的需求量也越来越大。想要及时了解国外最新的科技发展动态或对外推广本国的科研成果,译者需尽早完成科技英语的翻译任务,及时进行沟通和交流,促进中外科学技术共同发展。
三、结语
科技英语有其独特的文体特点,具有很强的专业性,译者必须具备较高的综合素质,不仅要有扎实的英语基础、过硬的翻译能力,对科技知识有一定的了解,还要在实践中不断学习积累,拓宽知识面,及时了解科技动态,掌握各种翻译技巧和翻译方法,从而提高翻译水平,最终成为一名熟能生巧、运用自如的翻译人才。

年级写人的作文范例(整理5篇)
- 阅0年级写人的作文篇1我最熟悉的人当然是我的弟弟啦,我的弟弟是个瓜子脸,乌黑的眉毛下有一双水汪汪的大眼睛。他还有一张会说的嘴,如果你和他斗嘴,他肯定斗得你无话可说。我弟弟特.....

党员酒驾检讨书范例(精选3篇)
- 阅02020年党员酒驾检讨书范例篇1尊敬的交警同志:关于我酒后驾驶的行为,几天来,我认真反思,深刻自剖,为自己的行为感到了深深地愧疚和不安,在此,我谨向各位做出深刻检讨,并将我几天来的.....

传媒娱乐行业分析范例(3篇)
- 阅0传媒娱乐行业分析范文【论文摘要】近年来,“电视娱乐化”开始进入中国的媒介研究领域并日益成为一个热点。本文分析了电视娱乐化现象的本质,研究了应当如何解读和使用“电.....

保护视力的意义及重要性范例(3篇)
- 阅0保护视力的意义及重要性范文村落保护相关法律法规严重滞后随着我国社会经济的快速发展,我国政府对传统村落的重视程度也较以往有所增强。住房和城乡建设部等四部一局于2012.....

大学生预备党员季度总结(收集2篇)
阅:0大学生预备党员季度总结篇1__年6月10日,经过党组织的批准,我实现了向往已久的愿望,成为一名光荣的中国共产党预....

简述行为科学的主要特点范例(3篇)
阅:0简述行为科学的主要特点范文【关键词】科技法语特点引言科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语....

传媒娱乐行业分析范例(3篇)
阅:0传媒娱乐行业分析范文【论文摘要】近年来,“电视娱乐化”开始进入中国的媒介研究领域并日益成为一个热点。....