《湛江宣言》全文(双语)

编辑:高中作文网 阅读

《湛江宣言》全文(双语)


2015年7月17日,第十五届中国网络媒体论坛在湛江圆满落幕。会议达成并通过了《中国网络媒体湛江宣言》,由中国日报网总编辑韩蕾在闭幕式上宣读。

 

 

《湛江宣言》全文(双语)

 

以下为《湛江宣言》双语对照全文:

Working to build an online Silk Road and facilitate Internet Plus cross-border communication
构建网上丝绸之路,推动互联网+跨境传播

----- "Zhanjiang Declaration" by the 15th Forum on Internet Media of China
——第十五届中国网络媒体论坛“湛江宣言”

As the Tang Dynasty poet Zhang Jiuling once said, "As the moon rises above the sea, although we are far apart, we share the same time". In 2015, as the Internet in China enters its third decade, we come together in Zhanjiang to discuss how the Internet media, under the new era of "Internet Plus", can play to its strengths and contribute to realize the goals of the Belt and Road Initiative, which are to advance interconnection, promote common development and mutual prosperity. After consideration and discussion, we formally declare the following consensus:
“海上升明月,天涯共此时”。2015年,在中国互联网迈入第三个十年之际,我们相聚在美丽的湛江,一同探讨在“互联网+”的新形势下,网络媒体如何发挥自身优势,为“一带一路”互联互通、共同发展、共同繁荣的建设目标贡献应有之力。经过思考、交流和探讨,我们郑重宣告以下共识:

We will be good communicators of the Belt and Road Initiative by spreading positive energy and enhancing mutual trust.
做好“一带一路”传播者,传递正能量、增进友好互信。

We will try to communicate with different audiences in local cultural contexts and carry out multi-dimensional, localized and audience-targeted media coverage. We will innovate in reporting practices and information distribution platforms to tell the stories of China, stories of the various regions and stories of the world along the Belt and Road objectively and accurately according to different circumstances. We will spread the Silk Road’s principles of mutual benefits and win-win results, create positive interactions through exchanges, mutual learning and harmonious coexistence to establish an online channel to bridge cultural and historical differences between different countries.
以沟通民心为己任,把握各地文化语境,开展多元化、本土化、分众化传播,创新报道手段和信息发布平台,量体裁衣、精准推送,真实准确、客观公正地讲好“一带一路”上的“中国故事”、“区域故事”、“世界故事”,传递互利共赢的丝路理念,释放交流互鉴、和谐共处的正能量,架起弥合文化和历史差异的互联网大通道。

We will work to become promoters of regional and international exchanges and cooperation and strengthen cross–border cooperation between media organizations.
做好区域交流合作的推动者,加大媒体跨境合作力度。

We will proactively establish and perfect the cooperation platforms between Chinese media and media from neighboring countries through the Internet and new media; create practical mechanisms for information exchanges and resources sharing between countries and regions; improve the cooperation in use of information, cross-border interviews, research into media operations, personnel exchange, new technology and new applications to better mutual trust and cooperation and open up a new stage in interconnection.
积极建立、完善中国与沿线国家媒体在利用互联网和新媒体方面的合作平台,形成跨国、跨区域信息互通、资源共享的务实长效机制,不断提高信息使用、跨境采访、业务研究、人员交流、新技术、新应用等领域交流合作的层次和水平,互信互助,不断开拓互联互通合作新局面。

We will guide the public to interact and participate in the initiative and to rally behind it.