《湛江宣言》全文(双语)(2)

编辑:高中作文网 阅读


做好民众互动参与的引导者,凝聚发展力量。

By cooperating with foreign media and taking advantage of mobile technology and social media in increasing interactivity, we will actively set the agenda and be able to hold both online and offline activities. We hope to encourage the over one billion Internet users from the countries involved in the Belt and Road Initiative to participate in this initiative by giving their opinions, which will consolidate public support for the drive and inject new impetus for the development of the region.
我们要与各国媒体携手合作,利用移动终端、社交媒体的互动传播优势,积极设置议题,组织线上线下互动活动,把沿线国家和地区的十多亿网民动员起来,调动他们的力量和智慧,让他们主动参与、融入到“一带一路”的建设过程中,建言献策,筑牢民意基础,为沿线地区的繁荣发展注入新的动力。

Over 2000 years ago, ships set out from Xuwen county of Zhanjiang and embarked on the grand journey of the Maritime Silk Road during the Han Dynasty, promoting the communication between the Chinese civilization and the rest of the world. Today, the combination of the Belt and Road Initiative and the "Internet Plus" plan has built a new broad stage in history for Internet media. Let’s start afresh on the long journey with our glorious mission. Let’s join hands in telling Silk Road stories with firm confidence and passion. Let’s spread the Silk Road culture to more corners of the world with superb skills and advanced technology. Let’s build the online Silk Road as a bridge of exchanges and friendship between China and countries along the Silk Road and create a favorable public opinion environment for the construction, development and prosperity of the Belt and Road Initiative.
两千多年前,汉朝的船队从湛江的徐闻出发,踏上了海上丝绸之路的伟大征途,推动了中华文明与世界交流互鉴的历史进程。今天,“一带一路”和“互联网+”战略的融汇交织为网络媒体提供了广阔的历史舞台,我们重新出发,我们使命光荣,我们任重而道远。让我们携起手来,以更加坚定的自信、高昂的热情去讲好丝路故事,以更加高超的技巧、先进的技术把丝路文化传播到全世界更多的地方,建设好“数字丝绸之路”,为中国与沿线国家搭起沟通交流、联结民心的桥梁,为“一带一路”的建设和繁荣发展营造有利的舆论环境。