常用英语句子(收集5篇)

来源:

常用英语句子篇1

关键词:翻译;技巧;方法;

一、词汇方面

㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类

1.顺译法与逆译法书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2.前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3.分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4.归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

㈡.组合类

1.分句法

有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2.合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

㈢.转换类

1.句子成分的转换

前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

2.被动语态的转换

被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

5.拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

结语

常用英语句子篇2

关键词:高中英语作文教学语言结构

英语的语言结构模式是一种集合名词、动词、形容词、副词组合而成的句型模式。学生学习英语时往往看到英语经典名著中的句式写得漂亮、读起来流畅,自己却不知道如何将学会的英语词汇构成句子。由于受中文的影响,学生还常常把中文语言的结构模式套到英语里使用,变成中式英语。

英语写作教学的特点是学生可以边写、边想、边改,学生在写作的时候可以得到英语语言结构的锻炼,学生如果能长期在英语写作中受到英语语言结构的锻炼,日后在口语交谈中,也能慢慢用正确的语言结构说出英语句式,不至于说出让人难以理解的中式英语。因此,英语教师要在英语写作教学中针对英语语言结构的使用方法对学生进行专门的训练。

一、保持句式的一致性

学生在英语写作的时候,有时会同时从好几个角度对一件事情进行描述。他们一会儿使用第一人称的叙述方法,一会儿使用倒叙,一会儿使用插叙。学生的写作角度不停地变换,写到最后学生自己也不知道该用哪种角度表达比较好,读者阅读后也容易思路混乱,不知道学生到底是在针对哪个角色写、针对哪桩事件写,这使学生作文的语言结构常常出现问题。高中生通常对英语语言结构掌握得还不够稳定,还没有掌握复杂的写法,因此,教师在引导学生学习写作的时候,要引导学生先从保持句式的一致性学起。

比如,教师在指导学生学习《Advertising》时,学生写了如下耐火砖的广告:

Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.

教师要引导学生理解,用这种方式写广告,是在以第三人称客观描述的方式描写耐火砖的优点,如果使用客观描述的方法,就不能在句子中突然转换人称,否则阅读的人就不知道学生到底想描写什么。

二、保持句式的连贯性

学生在写作中常出现的另一个结构问题就是每句话都太短,明明可以用一句话完成,学生却把句子分为好几句,使句子没有连贯性。学生不敢写长句子是由于他们的基础知识不够,怕写长句子写得不好出现语法错误,所以宁可把句子分割成一段一段的短句子。学生觉得用英语写作,只要句子不犯语法错误、表达得正确无误、对方看得懂就可以了。然而过于零碎的短句会使句子没有连贯性,使句子虽然表达正确,却没有艺术美感,毫无感染力。

比如,教师在指导学生学习《Scienceversusnatur》的内容时,学生写下以下的句子:

Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

以上是学生在教师的指导下写出的结构正确的句子。在这段话中,学生用几个主语来陈述自己的观点,通过设置不同的句子重点描述,就可以从不同的角度来描述同一件事情,避免了主体单一,避免了句式的零碎,避免了描述的呆板。学生在学习写作这类长句子时,刚开始可能不会有信心,教师要引导学生多看一些较复杂的英语小说、科学论述材料等,让学生揣摩长句子的写法。学生只有阅读大量的英语材料,了解到如何将句式连贯起来,日后才能写出优美的句子。

三、保持词句的表达力

初中学生在描写一个事物或现象的时候,常常为了加强自己的表达效果,在英语句子中大量使用形容词。学生觉得形容词越多,句子就越华丽,句式就越漂亮,却不知道这犯了英语语言结构失重的毛病。要想让英语句式表达得生动有力,需要学生在语言描述中选准一个关键词,这句话就以这个关键词为描述中心,在这个句子中,要用简洁、生动、有力的词汇围绕这个关键词来进行描述。如果学生觉得自己对这个关键词有需要再度描述的地方,可以另起一个句子,对它进行追加描述。

比如,教师在指导学生学习《Language》一课时,教师可以引导学生阅读莎士比亚的文章,莎士比亚的名篇《奥赛罗》中有一句话:

Goodnameinmanandwoman,dearmylord,istheimmediatejeweloftheirsouls:Whostealsmypursestealstrash;it'ssomething,nothing.

教师可以帮助学生理解这句话的表现力,该句子要描写名誉的可贵,它不是直接陈述名誉多么好,而是采取多个主题来描述,用排比的方式达到最佳的表达效果。学生阅读到这个句子时,会感觉到这个句子句式优美、耐人寻味。

教师要让学生理解,要增强句子的表现力,不能单纯依靠不断地增加形容词,而是要精选具有表现力的词句。学生刚开始用英语写作时,很难用自己已学过的英语语言结构完成一个句式优美的句子,教师要引导学生阅读英语世界名著。比如小仲马的《茶花女》、艾米莉・勃朗特的《呼啸山庄》等,它们都是句式优美的代表。学生可以一边阅读一边揣摩语句表达的方法,逐渐培养出英语语感,日后学生就能知道如何写出具有表现力的英语句子了。

总结

学生在进行英语对话或者英语写作时,英语结构会出现一些问题,教师可以使用以上的方法引导学生通过英语语言结构的应用提高写作水平。

参考文献

常用英语句子篇3

年轻人youth\youngster\youngadults\adolescent

中年人middleadults

网吧cybercafé网虫mousepotato电视迷couchpotato

优秀的学生outstanding/superior/rare/topstudents

坏的影响illeffects

农村rural郊区suburban城里urban

在当代社会incontemporarysociety

双赢awin-winsituation双输alose-losesituation

建设有中国特色的社会主义buildsocialismwithChinesecharacteristics,formaeconomicsystemwithChinesecharacteristics

写信中

IwouldappreciateitverymuchIfyou……

Iamthrilledtoreceiveyourmail.

Lookingforwardtoapromptresponse.

好的短语

1、havegrowingrespectfor越来越重视

Coincidentwiththefastgrowingeconomy,Chinahasgrowingrespectforprotectingtheenvironmentandcontrollingpopulation.随着经济的迅速发展,中国也越来越重视环境保护和控制人口了。

2、enablesbtodosth(使某人可以做某事)

Itenableustobuildaharmonioussociety.

3、另外Inaddition/Additionally/ontopofthat

Additionally,thereisanotherreasonfortheappearanceofthisphenomenon.(现象)

好的句子

Therealpowerresidesinthepeople.(真正的权力属于人民)

Wemustfightagainstthebureaucracyinordertoimprovegovernmentalwork.(为了提高政府部门的工作效率,我们必须与官僚作风作斗争。)

Litterbylittle,ourknowledgewillbeenriched,andourhorizonswillbegreatlybroadened.(慢慢的,我们的知识会充实,我们的视野会开阔。)

常用英语句子篇4

【关键词】无主句翻译主语英译技巧

一、引言

英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重意合。因此在组句子时,英语首先要确定主语,因为主语是谓语讨论、描写和叙述的对象。除了祈使句和某些惯用语里的主语可以省略,英语句子一般不能缺少主语。汉语句子组织起来没有那么读的限制,有时不需要汉语主语。因此在英译汉时确定主语是译入语灵活的关键。

二、翻译技巧

1.增补主语。汉语经常省略第一人称,在做汉语句子无主语英译时,可以适当的增补主语,例如we,they,you,things等。

例1.坚持扩大内需的方针,实施科教兴国和可持续发展战略。

译文:Weshouldsticktotheprincipleofstimulatingdomesticdemandandimplementthestrategyofnationalrejuvenationthroughscienceandeducationandthestrategyofsustainable.

例2.不到长城非好汉。

HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.

例1和例2在汉译英时,分别通过增加主语we和he来满足英语结构的需要,符合英语表达习惯。

2.使用“therebe”结构。汉语里,时间、地点短语可以放在句首充当话题,句中会出现“有、出现、发生”等表存在或出现意义的状态动词,在译成英语时可以使用“therebe”句型。

例3.除了枪声,再没有其他声音。

译文:Therewasnosoundbutthatofthegunfire.

例4.山谷中流淌着一条小河。

译文:Thereliesariverinthevalley.

例3和例4都含有存在的概念,类似这类句子都可以使用“therebe”句型进行英译。

3.增补形式主语“it”。汉译英时,增补主语“it”主要包括以下四种情形。

(1)汉语在描述气候、天气、温度或时间、地点、距离时常使用无主句。

例5.要下雨了。

译文:Itisgoingtorain。

(2)汉语表达观点、态度、要求时也经常使用无主语。

例6.活到老,学到老。

译文:It’snevertoooldtolearn.

(3)句中有据报道、有人认为、由此可见等词语的句子时,常用it+is/was+V-edthat......句型。

例7.据悉他今天不来了。

译文:Itissaidthathecan’tbeheretoday.

(4)翻译汉语强调结构“是+被强调的部分”,可以增补it作主语,即“it+is/was+被强调的部分+that/who从句”句型。

例8.重要的不是谁统治我们。而是看他怎样统治。

译文:Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.

4.重新确定主语。英语中名词占优势,汉语动词占优势.

(1)英语常用抽象名词或名物化结构做主语。因此在汉译英时,通过词类转换将动词转换成抽象名词或名词化结构,并将其置于主语位置。

例9.一看到这条河,我便想起了故乡。

译文:Thesightoftheriverremindsmeofmyhometown.

(2)转换施事主语。汉语句子习惯用人或者有生命的名词做主语,而英语更多使用抽象的名词成分做主语,在英译汉时,注意人称主语与物称主语的互换。

例10.记忆中的一个小小片段跃上心头。

译文:Atinyfragmentofamemoryleaptintohermind.

(3)时间或所处名词做主语。时间或所处名词做主语在英语里较常见,在汉译英时可以考虑时间和处所名词做主语。

a.时间词做主语:英语中经常会有一些没有意志力的时间名词和表意动能力的动词(如find,see,witness等)组合且做主语。

例11.20世纪发生了巨大变化。

译文:The20thcenturybroughtdramaticchanges.

b.处所词做主语

例12.这间卧室可以睡三个人。

Thisbedroomcansleepthreepeople.

5.翻译成被动语态。在不能说出实施者或者不需要说出实施者时,汉语可以使用无主句来保持句子的主动语态。而英语强调句子结构的完整性,不能缺少主语,但可以采用被动语态,将句子的施事者隐藏起来。

例13.没有爱心就无法了解人生。

译文:Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.

三、结语

除了以上汉语无主句的翻译方法外,还有译为倒装句和祈使句等无主句的翻译方法。但无论选用哪种方法,都要考虑英语的表达习惯和句子结构。同时,在处理汉语无主句的翻译时,要灵活调用目的语提供的多样的表达方式。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合,许钧.英汉比较与翻译.2012.

常用英语句子篇5

[关键词]英汉翻译翻译对策转换方式

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)18-0154-02

一、引言

英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。

二、英汉语句子的特点及差异

(一)形合对意合HypostasisVSParataxis

此处的“合”指句子之间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if,although,but,and,because,独立主格结构noun+doing/done;with+noundoing/done,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。

例句:TimeisoneofthetwoelementsthatAmericanssavecarefully,theotherbeinglabor.

在此句中,各部分通过连词that及独立主格结构theotherbeinglabor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。

汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。

例如:“远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”(《杜牧·山行》)

“吾十有五,而志于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(《论语·为政》)

“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”

这些句子之间由于没有连接词,表面上看起来像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。

(二)主语对主题

在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。

例如:这一点,我已经知道了。

译文:Ihavealreadyknownthis.

例句:昨天的事,多亏你帮忙。

译文:I’dthankyouforyourhelpyesterday.

例句:Allofasuddenitoccurredtomethatthefailuremightbeduetotheirnegligence.

译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。

(三)无灵主语对有灵主语

动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称之为有灵主语。

例句:Althoughitisbettertokeepanopenmindonthesubject,itistruethatthepowerofdreamstopredictfutureeventsstillremainsunproved.

译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。

(四)树形结构对竹形结构

英语句子的另一特点是一主句可包含有诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看起来就像是一根竹子(由许多节构成)。

三、翻译策略

英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程中,就有必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。

(一)形合意合的转换

如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句。

例如:今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘。在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

译文:Tonight,when1wassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethatthelotuspond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlitnight.

原文有三个句子,译文通过连接词when,that,which将原文的三个句子合并为一个句子。译文的英语句子看起来结构复杂,然而,其语法和语义关系却清晰明了,这也体现了英语句子重形合的特点。

(二)突出主语与突出主题的转换

由于汉语句子突出主题,英语句子突出主语,因此,在翻译过程中,就需要在“突出主语”与“突出主题”间做必要的转换。

例如:这个问题,我想说三点。

译文:Iwouldliketomakethreepointsonthisissue.

例句:婚姻的事,年轻人都自己做主。

译文:Theyoungpeoplewouldmaketheirowndecisionasforthemarriage.

例句:Theytrussedtheyoungmanuplikeafowlwiththethreelongropes.

译文:三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。

(三)无灵主语与有灵主语的转换

无灵主语在英语句子中很常见,而汉语句子常采用有灵主语。在翻译过程中,也就需要在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换。

例句:Anxietytoreherintopieces.

译文:她焦虑不安,完全崩溃了。

从以上例句及译文句子可以看出,在翻译过程中,在“无灵主语”与“有灵主语”间实施必要的转换,能够使得目标语更加流畅地道,更加符合目标语的表达习惯。

(四)树形结构与竹形结构的转换

在英语句子中,主句与分句间用连词联结,整个句子呈现出树形结构;汉语句子少用连词,其分句呈线性分布,看起来就像是由多个竹节构成的竹子。在汉译英时,常采用合句译法:借助于连词,把若干短句译成较长的复合句;而英译汉则反之。

例句:由于距离远,缺乏交通工具,农村社会与外界隔绝;而这种隔绝,又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

译文:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

在此例句中,原文的五个句子,通过连词的连接,合并(翻译)成一个句子。

四、结语

英汉语句子千变万化,其翻译方法也应不尽相同。在具体翻译实践中,不应拘泥于某一种翻译理论和方法,需要灵活多变,采用不同的方法进行翻译。

[参考文献]

[1]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010,(4).

[2]何三宁.实用英汉翻译教程[M].福州:东南大学出版社,2000.

[3]刘燕,赵波,任军.汉英语动翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[4]潘文国.英汉与对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

你会喜欢下面的文章?

    有趣的端午节作文范文作文250字

    - 阅0

    端午节到了,家家户户都包粽子,挂艾草,缝香包。我正在计划我的端午节作息时间表,妈妈却跟我说:“女儿,爷爷叫我们回老家过端午节。”我摆着一张臭脸不想去,妈妈说:“我也不想回去,回去.....

    三年级小学作文夏天范文(整理6篇)

    - 阅0

    5三年级小学作文夏天范文篇1岁月如梭,转眼几个春秋过去了,在那几个春秋里有许多往事犹如繁星那样在我的脑海里闪烁着,随便挑出一颗,都能记忆犹新。令我感动的事也深深打入了我.....

    宁海的春节作文范文(4篇)

    - 阅0

    宁海的春节作文篇1春节到了!我们要贴春联、包饺子、吃团圆饭、拜年、穿新衣、放鞭炮,可开心啦!我们聚在一起,吃年夜饭,吃年夜饭怎么能没有饺子呢?在我们的桌子上,放着满满的两盘的.....

    暑假生活作文范文初中作文(14篇)

    - 阅0

    暑假生活作文范文初中作文篇1今年的暑假,学校为我们安排了一个非常有意义的活动——做一天家长。为什么说这个活动有意义呢?因为当今的学生,大多家庭状况良好,再加上又是独生子.....

    农业机械行业现状及发展趋势(收集3篇)

    阅:0

    农业机械行业现状及发展趋势范文篇1关键词拖拉机;拥有量;发展变化;河北省拖拉机是农田作业中主要的动力机械,也....

    常用英语句子(收集5篇)

    阅:0

    常用英语句子篇1关键词:翻译;技巧;方法;一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词....

    社区安全生产情况汇报(收集5篇)

    阅:0

    社区安全生产情况汇报篇11天保工程文件材料收集、整理与归档的内容1.1工程管理上级批复和下达的天保工程实....