高中语文学科特点(整理2篇)
来源:
高中语文学科特点范文篇1
关键词:科技英语课;教学特点;教学方法;教学手段
随着高科技和信息时代的到来,科技英语在全球科技合作与交流中发挥着越来越重要的作用。为了适应新时期科技人才培养的需求,我国许多高校以及职业技术学校都开设了科技英语课程,此类课程的开设对于拓宽学生知识面,提高科技语言的运用能力,培养国际型人才起到了促进作用。与此同时,科技英语教学的发展也推动了科技英语教材的编写以及对教学方法与手段的探索和研究。
为了满足当前科技英语教学的需要,我们在教学研究与实践的基础上,编写并出版了《科技英语阅读》(高等学校英语拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”国家级规划教材,2007年4月第一版)。笔者现对该教材的主要特点进行简要介绍,并就如何使用这一教材以及科技英语课程的教学方法等问题与同行进行交流和探讨。
一、《科技英语阅读》的主要特点
科技英语是现代英语的一种功能变体,应用于科技专业领域,因此相对于整理英语(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英语来说,科技英语在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有许多不同的特点,掌握这些特点可以有效地提高学生的科技阅读、翻译和写作能力。而整理英语学习的主要目的是使学生掌握一般情景中使用语言的技能,因此当学生最初接触科技英语时,由于对科技词汇和语言特点不熟悉,往往造成对文章内容理解的困难,或在科技写作、翻译中出现语言使用不得体、不准确等问题,加之学习内容比较陌生或枯燥,因而对科技英语学习失去兴趣和学习的动力。
针对以上问题,《科技英语阅读》首先注重选材的时代性、多样性和趣味性,课文包括环境、能源、景观美化与家居、计算机、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙、健康、纳米技术、数字技术等15个科技专题(30篇课文),尽量体现科学技术的最新发展,贴近实际生活,反映科学研究的探索与创新精神。例如在“景观美化与家居”一章中,我们选用了《芝加哥的屋顶绿化》和《一举两得:景观美化与节能》;在“寻找生命”一章中,选用了《天体生物学》和《南极冰层下是否存在生命》;在“数字技术”一章中,选用了《数字摄影技术的未来》和《数字技术与情感智力的提高》等。为了方便教学,每篇课文均配有简洁明了的注释和词汇表。
练习是教材的重要组成部分。《科技英语阅读》围绕课文内容设计了阅读理解、科技词汇的使用与辨异以及翻译等不同形式的练习,从多个角度给学习者提供实践的机会,使其通过练习更加深入、准确地理解课文内容,并在相关语境中观察、学习和掌握科技语言的使用方法。其中,阅读理解练习以问答题和多项选择题相结合的方式,引导学生全面理解课文内容,词汇练习则通过科技词汇与普通词汇的转换以及英汉词汇的对比,使学生了解和掌握科技词汇的准确意义和用法。
为了使学生系统、重点、循序渐进地了解、学习和掌握科技英语,该教材还在每个单元专门开辟了科技英语学习指南栏目,系统介绍科技英语的语言特点、表达方法、科技英语文体及实例等,并配有相应的练习。该栏目将科技英语的语言特点按照语用和交际功能分类,逐一进行介绍。其中,包括科技英语的主要特点(综述性),科技专业术语及半科技专业术语的构成与使用,科技英语中的复合词与专有名称,科技英语中的复数形式与缩略语,科技英语中的定义表达法、描述性表达法、分类表达法、对比表达法、因果关系表达法,科技英语中的数字表达法、数学用语、倍数表达法,以及科技英语的主要句型等。例如“科技专业术语”一节,重点介绍前、后缀在科技词汇构词法中的使用;“科技英语中的描述性表达法”一节,包括对形状、材料、颜色、材质表面状况、各部分之间的关系、工艺流程等的描述方法;“科技英语中的数字表达法”一节,集中介绍分数、小数、百分数的使用方法以及用于计量的表达法(如体积、速度、温度、重量等)。科技英语学习指南将分布在课文与练习中的知识点分门别类地集中起来,从而使学习者对科技英语的特点和应用形成系统、完整、清晰的认识。
二、有针对性地进行教学,突出科技英语课的教学特点
相对于整理英语而言,科技英语属于“特殊用途英语”或“专门用途英语”(EnglishforSpecial/Spe-cifiePurposes,简称ESP)的范畴,其发展始于第二次世界大战后,目的是通过专门的教材和注重实用的教学方法,帮助学习者尽快掌握语言技能,以满足当时科技的快速发展和国际科技交流的扩大。此后语言学、应用语言学以及外语教学理论的发展进一步丰富了科技英语教学实践。
在我国,科技英语课程一般是在学生已具有一定语言基础的情况下开设的。它所起的是桥梁的作用,目的是使学习者通过这个桥梁由基础英语的学习过渡到用英语学习某一个专门领域的知识或从事某一专业性工作,因此其教学重点发生了变化。此前的教学更多地偏重于语言本身的学习以及在一般场合下英语能力的培养,而科技英语课的重点则是引导学生熟悉和掌握应用语言的思维过程和方式,并通过课堂活动和各种练习将所学知识运用到实践中。由于其教学目的和重点不同,教学策略也会随之发生了变化。
高中语文学科特点范文篇2
【关键词】科技英语;语言特点;翻译策略
当今科学研究界中,英语是全球最流行的科学语言。从17世纪科技英语建立和发展初期,到20世纪逐步成为现代科技领域的重要整理语言,科技英语得到长足发展。如今,全球大多数国家建立了科技英语研究中心,并在高校设立科技英语专业以从事相关研究和人才培养。我国高校科技英语人才的培养也为政治、经济和文化发展提供高素质专业人才。本文从科技英语发展现状出发,从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,并着重从科技英语词汇和句子等方面剖析科技英语的翻译策略,为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。
一、科技英语语言特点
(一)科技英语词汇特点
科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中。科技词汇主要包括纯科技词汇和整理科技词汇。
1.纯科技词汇。纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,如triode(三极管)、sodiumchloride(氯化钠)、relay(继电器)等。这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,如电子信息科技、生物化学等,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。
2.整理科技词汇。整理科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语。这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。如movement在电子领域里有“机芯”之义,在机械力学中有“移动”、“运动”之义;stroke在机械力学中有“冲程”、“轻敲”等词义;power在电子领域有“电源”、“电力”、“功率”等词义。整理科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。
(二)科技英语句法特点
在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。
1.被动语态。科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感彩的句式,而更多的是使用陈述句。其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。如:TherectifierelementsandthedriverICarepackagedinonepackagingbody.(整流元件和驱动IC统一封装在一个封装体中。)
2.名词化结构。科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分。这类名词的构成一般由动词加上后缀-ance,-ence,-ment,-sion等构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。如:Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofwater.(增加或减少热量可以改变水的状态。)
3.长句。科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。如:Theyokemembermayincludesymmetricallydisposedpassagessothattheinstrumentmaybemountedtoeithersideoftheyokemember.(该轭架构件可包括对称布置的通道,以便仪器可以安装到轭架构件的任意一侧。)
(三)科技英语修辞特点
科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。
此外,在说明书、操作指南和注意规范等特定科技文章,祈使句较陈述句更为常见,用以建议、劝告和命令相关使用人员某些特定行为。
二、科技英语翻译策略
科技英语翻译策略主要体现在科技英语词汇翻译和句子翻译中。
(一)科技英语词汇翻译
科技英语词汇的翻译策略常体现在科技英语词类转化和词序转变两个方面。
1.词类转化。由于科技英语文章中名词化结构以及长句运用较多,名词化现象大量存在。在翻译名词化结构时,常进行词类转换,以达到符合目的语表达习惯的目的。如:Coatingsofnickel,goldandsilvergiveaniceshinyappearancetoarticles.(对镍、金和银器进行镀膜能给此类器件增加光泽。(名词转译为动词))
除名词化结构的转化之外,其他词类的转译也屡见不鲜,如:Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.(酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(动词转译为名词));Theimagemustbedimensionallycorrect.(图的尺寸必须正确。(副词转译为名词))。
2.词序转变。为使译文符合目的语表达习惯,译文的词序有时会与原文词序不同,即词序转变法。如:Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunitsofwork.(力和距离这两个因素包括在功的单位中。);Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.(人工智能这一科学分支正快速发展。)
(二)科技英语句子翻译
科技英语句子翻译策略常见于句子成分转换译法、被动语态译法以及长句译法中。
1.句子成分转换。有时原句表语须转译成主语,如:Zirconiumisalmostasstrongassteel.(锆的强度几乎与钢相同。)
在科技英语中,作状语的介词短语常译成主语,且介词本身可省译,如“Multipletypesofstandardizedbearingsaremanufacturedinthefactory.(工厂生产多种类型的标准化轴承。)
2.被动语态的译法。被动语态突出所要说明的中心事物,简洁明了并引起注意,故在科技英语文章中大量使用。被动语态要么仍译成被动句,要么译成主动句。译成被动句时,可增译“被、由、让、为、加以”“等助词;译成主动句时通常是将原句中的施动者译成目的语中的主语,如:Otherevaporationmaterialsarediscussedbriefly.(其他蒸发材料简单地加以讨论。);Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.(引力将分子聚积一起。)
3.长句的译法。科技英语长句的译法主要有顺译法、倒译法和分译法。对长句的处理首先应理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同译法。如:Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.(要从煤气或天然存在的烃类气体中去除有害物质硫化氢,就须用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。);Thedisplaydevicecannotonlyreceivealightsignalandthusachieveadisplayfunction,butalsotransmitthelightsignalandthusrealizethepurposeofcontrollingotherhouseholdapplianceshavinganopticalfibercommunicationfunction.(本显示装置既可以实现对光信号的接收,达到显示的功能,又可以实现光信号的发射,达到对其他具有光纤通信功能的家电的控制目的。)
三、结语
综上所述,在科技英语文章翻译中,要抓住科技英语的语言特点,在掌握英汉基础语言知识和翻译理论知识基础上进行翻译实践,确保译文表意明确和通顺流畅。
参考文献
[1]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].外语教学与研究出版社,2006.
[2]袁崇章.论科技译文的语体特征[J].外语教学,2002(3).
高中语文学科特点(收集5篇)
- 阅3高中语文学科特点篇1关键词:中职学校预科汉语教学职业教育发展程度,是衡量一个国家或地区现代化程度的重要标志,中等职业教育处于职业教育中的基础性地位,是职业教育体系的重要.....
农村人居环境整治解决方案(收集3篇)
阅:0农村人居环境整治解决方案范文篇1为深入贯彻《中共XX市委办公室、XX市人民政府办公室关于印发〈XX市农村人....
高中语文学科特点(整理2篇)
阅:0高中语文学科特点范文篇1关键词:科技英语课;教学特点;教学方法;教学手段随着高科技和信息时代的到来,科技英语在....
学校双减方案(收集3篇)
阅:0学校双减方案范文篇1“双减政策出台后家长们喜忧参半,既有缓解压力之感,又有莫名的不安。家长的担忧聚焦....
