双减背景下的小学语文教学(收集5篇)
来源:
双减背景下的小学语文教学篇1
一、高校旅游管理专业开展双语教学的条件
在开展双语教学之初,应该考虑旅游管理专业的哪些课程适合采用这一教学模式。基本前提是本专业人才培养方案所确定的各课程教学标准,教学大纲和考核大纲。一些研究者认为,旅游管理专业涉及管理学、经济、金融和营销理论的课程适合采用双语教学,这是因为双语教学能促进学生阅读更多国外的相关的理论书籍,有助于正确理解理论中的观点;还有那些实践性很强的专业课程也可采用双语教学,比如涉外酒店的服务用语与管理术语,国际旅行社的景点讲解以及其他服务用语。
二、高校旅游管理专业的办学特点
由于双语教学不仅对教师提出了较高的要求,对学生素质的要求也相当高。但事实是,地方普通高校的本科生,英语水平普遍较低,这造成了不少学生对实行双语教学的抵触情绪。因此,应首先打好学生的英语功底,在一到两年的大学英语学习的基础上,有计划地开展专业英语教育,由易到难,先开设酒店英语等实践性强的双语课程,使学生适应旅游管理专业英语的听力、口语、专业词汇的要求,再逐步开设适合双语教学的专业理论课程。
由于我国旅游业处在急速发展的阶段,旅游高等教育需要的本土教材内容明显滞后于行业的发展。而采用原版教材,由于教材创作的社会大背景差异,往往在语言障碍上面再造成学生的理解困难,教学效果不尽如人意,并且教材费用较贵。因此,许多双语教学专家、学者建议,不应全盘引进国外原版教材,而要多吸收国外原版教材的精华,结合学科研究的进展和我国社会发展实际,与国内教材共同使用。旅游管理本科专业也应如此,先积累教学经验,再积极借鉴国际旅游教育发展经验,结合本校学生特点来开发有针对性和实用性的双语教材。
三、双语课课堂教学实践
笔者结合所在高校旅游系两门双语课程——人力资源管理和酒店英语的教学工作,认为普通地方高校旅游管理本科专业开展双语教学应在课堂教学实践上注意以下几个方面:
1、课件制作
课件制作对于双语课程的教学效果有关键作用。这是由于双语课对学生英语语言、专业知识有一定的要求,且信息量大,在课堂中适当地运用教学软件能节约教师板书信息的时间,更能通过多媒体资源的有效利用,营造英语听说氛围,这将促进旅游管理专业学生的英语口头表达、写作乃至用英语进行思维。
(1)语言选择:中英文结合。在章节主题、术语和关键词部分以英文演示,要求学生能用英文说出这些部分,而对术语进行解释、案例说明以及具体的知识点内容,则以中文演示,这不仅减轻了学生的心理负担――一些学生因自己英语水平有限而有不敢碰原版英文教材的心理,还由于将英文表述的教材知识转化成学生的母语,减轻了学生实际学习负担。同时,用英语集中演示某些知识点的做法也有助于学生提高记忆效率,更好地完成双语课初步教学目标——让学生了解、掌握一些地道的英文术语。
(2)图片运用。在课件制作中引入相关的图片,可以起到形象化记忆。以英语演示的知识点的作用,在进行酒店英语的课堂教学过程中尤为明显。在涉外性旅游知识点的教学方面,单纯用语言介绍、描述术语、现象往往十分抽象,并且使本来英语水平一般的学生使用英语来理解,甚至复述与之相关的文化内涵、背景,显得教学任务更加繁重。如在学习酒店商场部用语这一章时,在课件中插入一些具有中国文化特色商品的实物图片,比如中国画《游春图》(SpringOuting)、《奔马图》(GallopingHorse)等帮助学生理解中国传统绘画、书法以及篆刻艺术的介绍用语。而在课件的背景图片中使用与章节内容有关的酒店设施图片,有利于借助投影的放大效果,整个课堂营造了真实的酒店氛围,帮助学生更快的进入课文内容的发生背景里。比如为激发学生用英语进行欢迎或送别客人致辞,可以在课件演示中导入酒店大堂或餐厅的背景图片,并以相应的英文单词示之,这可以同时强化学生记住酒店各设施的英文名称。总之,图片是一座桥梁,沟通了学生对两种语言的理解和掌握。
(3)多媒体资源的整合。充分利用多媒体资源对双语课的教学效果有着非常重要的意义,这是由双语课兼具专业课和语言课的特点决定的。作为专业课,观看导游现场讲解、酒店服务以及管理学、市场营销讲座的录影对加深专业知识的理解十分有益。而作为语言课,听、说能力的训练自然依赖于一定量的视频、音频信息的输入。然而,对于自主开发的双语课件来说,如何选择与课堂教学内容有关的多媒体资源,还有待进一步探讨。笔者认为,对于学术性较强的专业课程如人力资源管理,应该多插入国外专家的访谈、讲座,为了扫除语言带来的理解障碍,教师应该在播放视频资料前介绍访谈的背景,讲解与课文内容密切相关的词汇,并掌握播放节奏,及时解释关键话语,若时间充裕,还应组织课堂讨论,鼓励学生用复述、转述和概括等语言学习方法来表达自己对该部分专业知识的理解;对于注重实用性的专业课程如酒店英语,多媒体资料的作用就更重要,基本的音频资料一般来源于教材配套的课文录音,比起音频资料,视频更形象、更立体,帮助学生即学即用,同时由于酒店服务方面的视频如果不是在真实状态下拍摄,十分难找,笔者通过剪辑电视电影,在课堂上播放与课文主题一致或相近的视频资料,学生反映较好。比如在学习酒店面试一节,大纲要求学生不仅要掌握基本的面试应对语,还要学会运用面试规则,笔者通过剪辑《寻找幸福(thePursuitofHappyness)》里的面试经纪人实习生片断,让学生对使用英语进行面试交流的潜规则,尤其是着装规则有了更形象、生动的认识。我们应大力运用现代多媒体教学技术和网络技术,增大双语课堂教学的信息量,充分利用视听教学手段来营造情景性、功能性的语言场景和实践环境,帮助学生排除语言障碍,理解学科知识。
2、课堂教学的组织
教师坚持用全英语的方式授课,这是营造一个良好课堂语言氛围的最好办法。然而,考虑到旅游管理专业本科学生英语水平有限,采取两种语言逐步过渡的方法开展双语教学效果会更好。同时,教师应该确立以学生为中心的教育理念,通过课前“warmup(热身)”提问课文内容的方式来激发学生用英语进行交流,问题应使用通俗易懂的英语词汇和简单易懂的句型。在讲解中,采用双语结合的方法,要求学生能说出和听懂内容中以英语出现的旅游专业词汇、术语和行话,师生可以就这些关键词汇再进行母语探讨,这有助于学生理解与掌握专业知识。
双减背景下的小学语文教学篇2
关键词:跨文化交际礼貌语语用失误
一、引言
对于外语学习者而言,即使掌握了丰富的语法知识和大量的词汇,也不能说完全学会了这门外语。学习语言就是培养该门语言的语用能力的过程[1]。因此,在学习语法和词汇的同时,我们还须重视语言实际运用的恰当性,这在跨文化交际中尤为重要。礼貌语无疑是交际过程中的一种有效手段,它的正确运用能为交际带来剂的作用,增进双方的沟通和交流。关于礼貌语的定义,有学者认为,礼貌是为了避免冲突而采取的策略[2]。下面先讨论使用礼貌语所遵循的原则。
二、英汉文化背景下提出的礼貌原则
为了尽量减少不礼貌的表达方式,英国著名语言学家利奇提出六条礼貌准则[3]。
1)得体准则(TactMaxim):尽量少让他人吃亏,尽量多让他人受益;
2)慷慨准则(GenerosityMaxim):尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏;
3)赞誉准则(ApprobationMaxim):尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;
4)谦逊准则(ModestyMaxim):尽量少赞扬自己,尽量多贬低自己;
5)赞同准则(AgreementMaxim):尽量减少双方分歧,尽量增加双方一致;
6)同情准则(SympathyMaxim):尽量减少双方反感,尽量增加双方同情。
人们在交际中应当遵循这几项准则,但是利奇进一步说明,这些准则有主次之分,其中强调如何对待他人的礼貌准则比强调对待自己的要重要一些。也就是说,得体准则对会话行为的约束力要比慷慨准则大,赞誉准则要比谦逊准则的约束力大。由于是在英语文化背景下提出的,利奇的礼貌原则难免会受到英语文化的影响,这些原则是否也适用于其他语言环境还有待考证。何兆熊教授就曾提出,虽然礼貌这个概念具有普遍性,但礼貌的具体内涵和表现形式在不同的文化中也有差异[4]。譬如,西方文化中的礼貌行为往往强调遵循约定俗成的规范,而东方文化侧重于强调谦逊,即把贬低自己、对他人表示尊重视为礼貌行为。同时,不同的文化会形成不同的价值观,这也会影响礼貌的判断标准。比方说,中国人碰面时很自然地会寒暄“吃过了吗?”“上哪去?”或“在干嘛呢?”以示礼貌,但对于西方人而言,这些问题似乎在干涉他们的隐私,是不礼貌的行为。虽然只是一个简单的打招呼方式,但从中我们不难得出一个结论,中西方文化在表达礼貌时有不同的方式。
因此,根据中国的文化背景和交际特点,顾曰国教授提出了汉语言文化要遵循的礼貌特征,包括尊重(Respectfulness)、谦逊(Modesty)、态度热情(AttitudinalWarmth)和文雅(Refinement)[5]。“尊重”主要指对他人的赞誉,充分维护对方的“面子”和社会地位等;“谦逊”指的是对自己的贬低;“态度热情”指自己表现出友好、为他人着想和好客的态度;“文雅”则指出言高雅,文质彬彬。其中,中国文化表示礼貌的典型方式是“谦逊”。关于礼貌原则和策略的运用也有不少实证研究,例如,探讨中国学生用英语会话的礼貌回应策略及其误用。研究者将回应策略失误归因于三个层面:语言、语用和心理[6]。在跨文化交际中,交际双方都要意识到文化差异的存在,正确使用礼貌语才能达到良好的交际效果,反之,则会遭遇尴尬局面。
三、跨文化交际语用失误实例分析
1.称呼礼貌语语用失误
称呼礼仪是社交礼仪的一部分,作为人际交往的纽带和桥梁,它的重要性不言而喻。通过不同的称谓我们可以辨别出交际双方的社会地位及关系亲密程度。虽然中西方文化中对称谓的类别划分相似,但某些具体的称谓仍有区别,甚至存在不对称现象。例如,中国人倾向于使用“职业+姓”的称呼方式以示礼貌,像“X老师”之类的,而西方人则偏向于使用“头衔+姓”如“X先生”或“X教授”以示尊重。也许这就可以解释一个初到中国的外教会因为学生习惯于叫他“老师”而不是“先生”感到奇怪,实际上中国学生对他的这个称谓包含了极大的尊敬。这些小误会恐怕要归因于英汉文化中对教师的称谓并无严格对等。值得一提的是,如果对方是拥有博士学位的教授,那么称呼其为“X教授”或“X博士”要比“X先生”更为合适。称谓虽小,其中却有大文章,万一误用了,就有可能被认为不尊重对方。所以,与西方人初次打交道时,我们要先弄清对方的头衔再使用恰当的称谓。
英汉称谓上的区别还表现在亲属称呼的不同适用范围,在汉语言文化中,表示上了年纪的亲属称谓如“奶奶”很常用,因为我们不仅可以用其称呼亲属,而且对于外人同样适用,都表示礼貌和尊重。然而,英语文化中亲属称谓的使用有限制范围,一般仅限家庭成员之间。若与西方人交谈时我们未能意识到这点,仍旧沿用中国的习惯,难免会被对方误解。
(一位美国老太太玛格丽特・维斯特在散步时碰到她中国同事的妻儿。)
(相互打过招呼)
同事妻子:恒恒,向奶奶问个好。
同事儿子:奶奶好!
玛格丽特:(流露出不自然的笑容)
这位母亲也许还挺满意儿子的表现,认为他懂礼貌,然而,她忽略了对方拥有的不同文化背景,也忽略了在西方人们比较忌讳在称呼上透露出一个人的年龄。玛格丽特心有不快是因为不习惯“奶奶”这个称谓,在西方人们不大愿意承认自己年事已高,年迈就意味着衰老无用。所以,这位母亲教导儿子使用“夫人”或“女士”来称呼玛格丽特比较合适。
2.给予及回应礼貌语语用失误
关于给予及回应的语用失误,电影“喜福会”里就有一个典型例子。
林姨:菜煮得不好,不够味道,还请将就着吃。
里奇:噢!要是偏淡的话加一些酱油就行了。
林姨:(感到失望)嗯,哦。
里奇是一位土生土长的美国人,也是林姨女儿的未婚夫,而林姨是一位中国传统家庭主妇,两个人的文化背景完全不同。林姨的女儿本想趁着妈妈生日带上里奇来庆祝一番,但没想到会发生尴尬事。中国人喜谦逊,所以林姨口头贬低自己的厨艺,越是拿手的菜式越是贬得一文不值,若里奇稍稍了解一些中国文化,他接下来要做的就是极力赞美林姨的手艺而不是实事求是地指出不足,前者被视为礼貌的回应,后者则是不礼貌行为。里奇并没意识到二者的差异,也难怪对自己厨艺有信心的林姨感到失望了。从中国文化的送礼用语中也能找到类似例子。为了建立友谊或表达好感,我们通常会赠送对方礼物。譬如,一位中国主人精心挑选了一份贵重礼物送给外国友人,为了表示礼貌,主人通常不会吹嘘礼物有多好多贵,而是口头上说:“区区薄礼,请笑纳。”在中国文化背景下,这句送礼用语实际上是遵循了谦逊原则,但不明就里的外国友人也许只理解了其字面意思,真的把它当成了一份小礼。
以上两个例子反映了英汉文化在给予及回应礼貌语实际运用上的差异。一方面,中国文化十分重视谦逊原则,即使提供的东西是最好的,我们也要贬低其价值以示礼貌。另一方面,我们还是期待外国友人能给予我们积极的回应,如一两句赞美的话。可惜西方人并不理解其中的奥妙,这样一来,就会出现双方相互误解的情况,不能达到预期的礼貌语交际效果。
3.赞美及回应礼貌语语用失误
赞美语能够促进良好人际关系发展,若使用得当能给人留下好印象,毕竟大多数人还是爱听赞美之词。但有一点值得注意,中西方的价值观受各自文化的影响也有差异,前者崇尚集体主义,后者强调个体主义。所以,中国人在受到表扬时会下意识地采取回避的态度,贬低个人强调集体成就以表谦逊。但西方人在接受赞美时倾向于使用“赞同准则”回应,即增加双方一致,因此,他们会欣然接受对方的褒奖。若没意识到这方面的区别,交际冲突随时有可能发生。
(朱希刚向经理格林汇报了第四季度的市场调研情况。)
格林:你的调查报告做得很好,信息全面而且重点突出。
朱:经理过奖了,我做得还不够好。
在上述对话中,朱希不恰当地将中国礼貌用语模式带入了与外国经理的交际中,格林在听到朱希的回应后也许会感到有些不愉快,因为这个回答贬低了格林的欣赏能力,虽然朱希本意并非如此。
中西方都遵循谦逊原则并将其具体化为一种礼貌策略,但它的使用场合因文化而异。在西方文化中,谦逊原则往往只适用于需要道歉的场合,而在中国的许多场合都会运用这一策略,其中就包括对赞美的回应。
(王明邀请加拿大朋友丽莎到家里聚餐。)
王:丽莎,你好!欢迎,请进,请进!
丽莎:谢谢你的邀请,你家布置得既漂亮又温馨。
王:家里凌乱得很,地方小站不开脚。请坐,喝茶。路上走了这么久,辛苦了。
丽莎:你的话很矛盾――你家里明明很干净整齐!至于走路,我身体很棒,这你是知道的。为了锻炼身体,我每天至少走半个小时,难道你不认为这是保持身材的好方法吗?
假设王明邀请的是一位中国朋友,那么他的回答十分恰当,充分体现了他的礼貌。但是,丽莎是一位加拿大人,王明就应该考虑到两国在礼貌用语上的差异,为了不引起误会,他直接接受丽莎的赞美即可。另外,丽莎对王明问她走路来累不累感到有些不高兴,认为这是不必要的担心,但是王明说这句话只是为了遵循“态度热情”的原则,是出于礼貌目的的关心,并非真的觉得丽莎身体虚弱。由此可见,在跨文化交际时,我们要考虑到各项礼貌原则的适用性,尽量使用对方能够接受的礼貌策略。
四、结语
以上实例从称呼、给予与回应、赞美与回应的角度说明了不同文化背景下的礼貌语误用会给跨文化交际带来障碍,中国的英语学习者在掌握基本的语法词汇知识的同时,还应当学习语言实际应用方面的知识。要意识到礼貌原则在不同的文化中有不同的诠释方式,同一礼貌原则在不同文化中也有不一样的语用功能,只有在交际过程中充分考虑到文化差异,正确使用礼貌语,才能达到我们的交际目的。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]Kasper,G.&Shoshana,B.InterlanguagePragmatics[M].NP:OUP,1993.
[3]Leech,GeoffreyN.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman,1983:131-138.
[4]何兆熊.StudyofpolitenessinChineseandEnglishcultures[J].外国语,1995,5:2-8.
双减背景下的小学语文教学篇3
广义上的同伴互助包括基本知识技能、良好生活习惯、积极思想态度等互助;而狭义上的同伴互助仅指在学习方面的互助,也就是同伴之间组成结对小组通过激发学习动机、提高学习兴趣、交流学习策略、互助学习知识来达到提高学业成绩的目的,它包括课前、课间、课后各个时期分别进行互帮互助、取长补短,达到共同提高的目的。在实际教学中,为了方便起见,一般安排同桌结伴开展互助学习,这是最简捷的同伴互助学习。
一、同伴互助学习法在语文教学中的运用
(1)课前合作进行预习检验。课前的预习是学习必不可少的一环,同伴互助可以在预习新知识时进行运用。教师布置预习其实就是要求学生通读新课,并在阅读中独立地把所遇到的生字、生词画出来,作上标记。因为有同伴互助,可以只安排一人负责查字典,记下生字生词的读音、含义,以减少查找生字生词的时间;其他成员可以通过网络等渠道查找并记下作者的基本情况、课文的写作背景,在课前进行分享。当然,要注意每个人要分别承担查找生字生词与作者资料、写作背景等任务,并且经常轮流交换,避免一个人任务全包或者一方主动、一方被动,达不到互助学习、把新课读通顺的真正目的。
(2)自习课合作听写与背诵训练。听写训练是掌握字、词、句基本功的有效手段,是教师常用的课堂练习环节。平时经常由教师上课进行的听写训练,可以交由学生结对在课前互相交替听写并互为评改,促进学生共同学习、共同进步,促使听写训练这种单调形式取得增值效果。
课文背诵是积累语言、理解语言、发展语言和运用语言的最有效手段。现行小学语文教材中有30%左右的课文或片段要求学生背诵。背诵训练一般是教师布置学生在课堂或课外背诵,然后在课堂上进行背诵检查。逐一检查背诵效果显然需要占用大量教学时间,因此教师在课堂上往往只能抽检若干个学生,这样达不到检查全体学生的目的。而改由同伴互助检查,同桌两个人彼此交替进行背诵训练,然后派人向学习委员或者科代表汇报背诵成果,再由学习委员或者科代表汇总给老师。这样,课堂上教师只要根据学习委员或者科代表的汇报,适当抽查几个人来背诵,以免占用过多的时间,又可以达到检测全班背诵效果的目的。实践证明,背诵训练是提高学生理解能力的有效方法,是提高学生写作能力的重要途径,也是提高学生记忆力的有效手段。而同伴互助交替训练可以达到纠正不足,提高学生背诵兴趣的目的,使学生真正成为学习中的主人。
(3)课堂合作探究。课堂上有许多教学活动都可以通过同伴互助来完成,最常用的就是角色对话。根据课文内容,安排结对小组分别扮演不同的角色,按照课文内容进行朗诵,达到分工合作的目的。例如,在教一年级下册《小蝌蚪找妈妈》一文时,可以安排各个小组的成员分别扮演蝌蚪、鲤鱼、乌龟、青蛙等不同角色,进行分段朗读。可以将各个小组朗读效果由学生自己评价,找到成绩与差距。让学生在阅读实践中培养起学习的兴趣,从而更加自觉主动地学习。教师还可以设计若干个问题,交由结对小组通过自主学习、共同讨论、查阅资料或询问老师等途径寻找问题的答案,然后轮流上台回答。最后教师对各个小组的回答速度、回答准确度等进行适当点评、表扬,调动全体学生的积极性。这种课堂同伴互助学习,教师只是充当学习活动的组织者、合作者、引导者和鼓励者的角色,真正把学习主动权交给学生,让学生自主学习,并在同伴互助学习中学会合作与探究,真正发挥了学生学习的主体作用。
(4)课外合作复习、批改作业、交流阅读作品等。课后复习可以达到巩固提高的目的。不论是对字、词、句、课文等,都应该经常复习,达到“温故而知新”的目的。在同伴之间进行合作复习,可以互相讲解一下自己从本课中学得的知识点以及学完本课的感受,在轻松的交流中对知识进行总结、查缺补漏,完善知识结构。教师还可以将部分作业的答案,写在黑板或者打印出来,交由结对小组互批互改,肯定成绩,指出不足,达到互相提醒的目的。至于作文,也可以将其中一小部分试行由结对小组的学生根据评分标准,客观、公正对同学的作文进行评改,然后写出评语。学生互评作文,可以取长补短,有助于提高自己的写作水平。
培养学生良好的课外阅读习惯也是语文教学的重要课题,可以通过同伴互助方式提高学生的课外阅读质量,培养学生自觉学习、主动追求新知的习惯,养成主动积极、科学严谨、不屈不挠的态度。引导学生将优秀课外书带到学校与同伴共学共享,甚至放在班级图书角供全班同学交互学习,以达到奇文共赏的目的。或者将优秀文章的感想、心得说出来、写出来,与同伴进行交流,带动同伴积极参与课外阅读,增加课外知识量,从而达到共同进步的目的。
二、取得成效
双减背景下的小学语文教学篇4
【关键词】会话含义;翻译;交际;语用等效
人们在交际中,说话人所要表示的意思有时不能按照字面意义去理解,因此就产生了会话含义这一现象。会话含义一直是语用学研究的一个重要内容,研究会话含义理论有助于对人们语言行为的研究,对翻译工作者来说,研究会话含义理论可帮助译者准确理解原文作者的含义,并在译文中恰当地传达原文的含义,让读者在阅读时,能通过上下文理解或推导出原文作者的话中之话。因此,该理论对翻译实践具有指导意义。
1.会话含义理论
会话含义就是说话人并没有明确表达,但在具体的语言交际中明显传达了说话人真正意图的话语。如车上的乘客对司机说,“车上的座位已坐满了。”这句话的真实意思是:“你可以开车了。”格莱斯(1975)在LogicandConversation一书中提出了会话含义的概念:言语交际的成功是谈话双方共同努力的结果,交际的成功在于交谈双方要遵守某些规则,达成一定的默契。为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守“合作原则”(cooperativeprinciple)。遵守了这些原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交际的目的。格莱斯提出了合作原则的四条具体的准则:(1)量准则(theMaximofQuantity),(2)质准则(theMaximofQuality),(3)关联准则(theMaximofRelevance),(4)方式准则(theMaximofManner)。在交际过程中,交谈双方遵守这些准则就是遵守合作原则。然而,在实际交际中,人们常常会因为某种原因而违反这些准则,这就产生了会话含义。格莱斯的会话含义理论就是建立在对合作原则及其准则的遵守与违反上的。
格莱斯进一步把会话含义分为一般会话含义和特殊会话含义。会话中听话人无须借助某些特定的背景知识就能推导出说话人的会话含义的称为一般会话含义,但是,在许多情况下,会话隐含的含义只有参与交际的双方对某一特殊的语境共享时,才能通过推导得出,这种会话含义就是特殊会话含义。在小说、戏剧等文学作品中,作者在叙事时,或在设计小说、戏剧人物的对话时,也往往会故意违反合作原则,制造会话含义,让读者通过上下文和所掌握的背景知识来推测隐含的意义。
2.会话含义的理解与推导
翻译是一种特殊的交际行为,译者首先应准确理解原文,涉及会话含义的翻译,他首先要理解原文中的含义。原文作者有时故意违反合作原则,有时利用一些修辞手段间接地、委婉地叙事描述,希望读者能够利用上下文、文化语境、背景知识等,通过推导获得作者的真实意思。因此,原文作者想表达的真实意图与文章的字面意义有时并不相同,在这种情况下,译者就需要通过仔细研读原文,结合各方面的知识,运用推理或关联方法正确理解原文作者的含义。译者还应本着对原文作者和译文读者负责的态度,弄清原文的含义,作者要传递的信息,他所希望的读者的反应。
会话含义具有可推导性。含义是根据推导得出的,听话人根据话语的字面意思,根据说话人是否违反合作原则,再结合语境,推导出说话人的隐含意义。这就要求译者理解原文的隐含意义,或根据原文的字面意义推导出作者的隐含意义。译者还应考虑译文读者对会话含义的推导能力。由于中外读者之间存在着各方面的差异,这必然会影响译文读者的推导能力。如果译文读者缺乏相关的背景知识,译者就必须在译文中提供相关信息,以补足译文读者某些方面知识的缺损。也就是说,译者要减轻译文读者的推导负担,以帮助读者更好地理解原文的含义。
3.会话含义的翻译
会话含义的翻译应该是语用翻译。“语用翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。”(何自然1997:186)译者不能简单地按字面意思翻译,这样会导致原文含义的丧失或传达错误的含义,最终导致交际失败。何自然提出语用等效来解决跨文化的交际问题,即原文和译文在语言和语用两方面达到等值的效果。译者应把原文的暗含意义在译文中完整地再现,只有当译文读者在阅读时获得的信息接近于原文作者想要传递的信息,才能算是成功的翻译。
作者表现会话含义的手法丰富多彩,译者为了保证交际的成功,也可采用各种翻译策略,如直译、意译、异化、归化、音译、替换、增词、减词、加注、更改标点符号等,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,求得翻译的语用等效。如:
(1)MybestgradeshavealwaysbeeninhistoryandEnglishcomp.Idon’ttalkaboutmyothersubjects
我的历史和英语作文成绩一直是最好的,其他的科目我就不谈了。(Buffie2006:2)
后一句话违反了量准则,说话人没有提供足够的信息。故事的叙述者伊丽莎白只说历史、作文成绩好,不说其他科目,其隐含意义是“其他科目成绩不好”。她不喜欢其他科目,并且由于父母的婚变,学习成绩一直下降,除了历史和作文,其他学科成绩都不好,但她并没有明说,而是说不谈了,读者可以通过上下文推导出其中含义。译者在处理时,只要通过直译就能保留原文的含义。但在原文语境中,作者一般不会特别介绍相关的文化背景知识。译者在译成目的语时,就会产生文化空白,给译文读者造成理解含义的障碍,因为译文读者不具有原文读者相同的文化背景知识。译者必须考虑译文读者的认知局限,帮助译文读者完善关联,理解作者的含义。一个含义对原文读者来说容易理解,但对译文读者来说,如果缺少相关背景知识,就难以理解,译者可采用增加注释的方法,填补原文的文化空白,译文读者就容易理解原文的含义了。
译者还要考虑译文读者是否具有合理推导出含义的能力。由于原文读者和译文读者生活在不同的环境中,使用不同的语言,有着不同的文化历史,这种差异会导致他们对同一事物或现象产生不同的看法,他们在阅读作品时,在对会话含义进行推导时,往往会有不同的推导方式,或推导出不同的会话含义。译者在翻译时要考虑文化差异,不求完全忠实于原作,可求功能对等和语用效果对等。下例选自莎士比亚的《奥瑟罗》第三幕第三场:
IAGO:Mynoblelord—
OTHELLO:Whatdostthousay,Iago?
IAGO:DidMichaelCassio,whenyouwoo’dmylady,/Knowofyourlove?
OTHELLO:Hedid,fromfirsttolast:whydostthouask?
IAGO:Butforasatisfactionofmythought;/Nofurtherharm
OTHELLO:Whyofthythought,Iago?
IAGO:Ididnotthinkhehadbeenacquaintedwithher.
OTHELLO:O,yes;andwentbetweenusveryoft.
IAGO:Indeed!
OTHELLO:Indeed!ay,indeed:discern’stthouaughtinthat?/Ishenothonest?
IAGO:Honest,mylord!
OTHELLO:Honest!ay,honest.
IAGO:Mylord,foraughtIknow.
OTHELLO:Whatdostthouthink?
IAGO:Think,mylord!(Shakespeare2001:102)
这段对话中,伊阿古故意违反合作原则,特别是关联准则,把某些会话含义传递给奥瑟罗,引导奥瑟罗去猜想他最好的朋友凯西奥和他妻子苔丝狄蒙娜之间有不道德的关系。伊阿古首先违反了量准则,当奥瑟罗问:“Whydostthouask?”他没有正面回答,而是话中有话地说“forasatisfactionofmythought”,并说“nofurtherharm”,其含义却让奥瑟罗觉得有“harm”。接着,他违反了关联准则,当奥瑟罗问“Ishenothonest?”他重复honest,让奥瑟罗自己去联想。在奥瑟罗问他“Whatdostthouthink?”他故伎重演,重复think,隐射凯西奥不老实。伊阿古正是利用违反合作原则,产生会话含义,令奥瑟罗得出错误的推论。
译者所面临的任务是如何在译文中传达这些会话含义,让译文读者取得和原文读者同样的交际效果。这是朱生豪先生的译文:
伊阿古尊贵的主帅——
奥瑟罗你说什么,伊阿古?
伊阿古当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们的恋爱吗?
奥瑟罗他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
奥瑟罗你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古我以为他本来跟夫人是不相识的。
奥瑟罗啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古当真!
奥瑟罗当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古老实,我的主帅?
奥瑟罗老实!嗯,老实。
伊阿古主帅,照我所知道的——
奥瑟罗你有什么意见?
伊阿古意见,我的主帅!(朱生豪译)
为了更好地传达原文的含义,让译文读者产生关联,译者并没有按字面直译,如把harm译成“用意”;把thought译成“疑惑”;把honest译成具有多重语义的“老实”,且把伊阿古的话改成问号;把foraughtIknow.译成“照我所知道的——”,并把标点符号改成意味深长的破折号;把Whatdostthouthink?译成“你有什么意见?”。对照原文和译文,我们可以发现原文的含义比较隐晦,而译文的含义相对明显,译者这样做的目的就是为了减轻了译文读者的负担,让他们在阅读过程中较容易地推导出原文的含义。会话含义翻译就得两者兼顾,既要最大程度地保留原文的含义,又要最大程度地照顾读者的推导能力。
综上所述,会话含义所表达的意思并不是字面上的意思,要进行推导才能真正理解其意义,在理解过程中,要考虑语境中的相关因素,特别是文化因素。翻译会话含义应采用语用翻译,可采用各种翻译策略,不求字面意义对等,但求语用效果对等。译者还应考虑读者的认知能力和阅读反应,尽量减轻读者的推导负担。
参考文献:
[1]Grice,P.LogicandConversationinSyntaxandSemantics:speechActs,Vol.3,NewYork:AcademicPress,1975
[2]Hickey,L.ThePragmaticsofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[3]Shakespeare,W.Othello[M].英汉对照,朱生豪译,北京:九州出版社,2001
[4]Buffie,M.WhoIsFrancesRain?[M].英汉对照,谭震华、袁履庄译.上海:上海文艺出版总社百家出版社,2006
[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997
[6]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)
[7]唐德根,欧阳丽萍.跨文化语境与特殊会话含义的理解[J].外语与外语教学,2006,(8)
[8]穆凤良,许建平.源语的意图与识别[J].中国翻译,2001,(4)
[9]李春华,李勇忠.翻译的语用等效观[J].美中外语,2004,(1)
双减背景下的小学语文教学篇5
【关键词】科技英语翻译;术语查找与翻译;网络;教学
一、研究源起
国内针对科技英语翻译教学方面的研究起步较晚,而内容也主要集中在课程教学改革的必要和紧迫性等方面,孟臻、邵星华认为开设科技英语翻译可以提高学生实际运用能力,谢祖钧和孟晋、易治贤、郭富强等呼吁为大学生开设科技英语翻译课程,并提出一些指导原则,如理论与实践相结合、基本知识和技能训练相结合原则等。本文侧重于实践教学,建议在传统科技英语翻译课堂教学的基础上,加入一定课时的上机实战操作为补充,充分利用互联网这一丰富的学习资源,为学生扫清科技英语翻译实践中所遇到的一大障碍――术语查找与翻译。
二、研究过程
纵观科技英语翻译中出现的大量术语,特点有三:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词。这对于刚刚升入高年级的英语专业学生来说,纵然他们可能具备较高的英语水平,但由于专业背景知识的和相关搜索技巧的缺乏,常导致在面对海量专业术语时无从下手,甚至出现故意漏译或误译等。针对此问题,以下将具体讨论如何教授学生利用互联网查找有用信息。
1.学会查找相关专业背景知识
大多数英语专业学生作为文科生,理解起科技领域的内容较为吃力。当代网络时代大背景下,互联网则成了人们查找信息的首选。笔者首先将培训学生如何利用互联迅速准确地查找出与术语相关的背景知识。
例1:学生上机实践,学会使用搜索引擎:如果所查找术语是英文,那么谷歌图书搜索(GoogleBookSearch)较为实用()中,Glossaries一栏为译者提供了不少较为实用的术语表,译者也可在上面提出一些关于术语的难题,等待网友来解答。同样需要注意的是,这些网络术语表可能只是个人的整理,缺少纸质字典那种正式的编辑,因此所查找到的结果还需要再通过其他途径进行验证,例如去查找该术语的使用频率及语境进行交叉互查。
3.学会将单语网页用作字典
接下来将向学生介绍如何通过单语网页来查找信息――来定位目标语(targetlanguage)。当字典资源有限或无法提供翻译时(特别是查找一些新生词时),单语网页或能用作单语字典,来解释甚至翻译术语,或来查找目标语的固定搭配(collocation)。
例3:在选取单语网页时,建议将搜索范围限定在域名中含有教育或研究机构等权威网站,如美国的教育网站域名尾通常为.edu,而英国的则为.ac.uk,这些网页常会一些较为正式的研究成果,对查找术语的解释或固定搭配很有帮助。在搜索时,甚至可以将文件类型限定为pdf,因为绝大多数学术论文都以pdf格式。
4.学会利用双语网页对应锁定术语
如今网络中的双语甚至多语的网站比比皆是。这类资源充满活力,内容随世界变迁而即时更新。这为我们翻译工作者提供了潜在的词汇资源。一些国际组织机构,如欧盟(UN)或联合文教科组织(UNESCO)等网站均为多语版本,可由使用者自由选择语言进行切换。而对翻译来说,大多数情况下,如能碰到原语(sourcelanguage)与目标语网页一一对应的网站,那么查找出相应术语便不再困难:通过定位原语,找到其对等目标语(targetequivalent)。
例4:维基百科()一直以来都是学生进行科技英语翻译时的得力助手之一,如上文提到的背景知识查找,或某一主题下一系列术语概念的查找。这里想强调的是其多语版功能,即使有的词条无法做到各种语言一一对应,但也为学生提供了不小帮助。同样需要注意的是,维基百科所包含的多语种文本,与其说完全对应,不如说大体相似。因此在术语的确认方面,还需学生进一步辨别或通过权威词典反向验证。
三、研究小结
除老师在课堂进行亲自示范外,还应给学生布置相关练习,令学生在多次实践中真正熟练掌握如何活用互联网这一资源,从而减少今后在科技英语翻译中所遇到的实际困难。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997
[2]孟臻.邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005(1):50-53
[3]谢祖钧,孟晋.科技翻译应是大学英语教学的最终落脚点[J].中国科技翻译,2000,(8)

我心中的奥运英雄作文范文(整理9篇
- 阅0我心中的奥运英雄作文篇1今天,我们全家兴奋极了,因为今晚要进行110米的跨栏决赛,中外闻名的刘翔叔叔是代表中国参赛的选手。刘翔叔叔刚上场的时候,我觉得他有点紧张,但他看到现.....

温暖六年级作文范文(整理6篇)
- 阅0温暖六年级作文范文篇1在某一个夜晚里,我和妈妈摇着小船驶向滨海那边的大船上去休息。第二天早晨,天蒙蒙亮,妈妈就起床了。只有我还在床上睡觉。我只能听见妈妈的嘴里咕哝着什.....

高中日常周记范文(整理23篇)
- 阅0高中日常周记范文篇1或许是一场梦地结束,或许是一个新的起点。只是站在这条线的两边,静静的守侯着,或者说是迷茫把,生活在不同世界的那个自己会是怎样呢!只是希望也能有所追求。.....

高一语文周记范文(整理5篇)
- 阅0高一语文周记篇1今天的晚餐可真丰富呀!妈妈下班后,就一头扎进了厨房,忙得不可开交,不停地说:“小宝,小宝,快来帮忙。”于是,我也加入了“战斗”中……没过多久,菜就一个个地上桌了:.....

职称论文评审意见(整理2篇)
阅:0职称论文评审意见范文篇1为更好地落实政务公开措施,公平、公开、公正地选拔高级会计人才,进一步规范高级会计....

双减背景下的小学语文教学(收集5篇)
阅:0双减背景下的小学语文教学篇1一、高校旅游管理专业开展双语教学的条件在开展双语教学之初,应该考虑旅游管理....

学生个性发展自我评价(收集4篇)
阅:0学生个性发展自我评价篇1我喜欢唱歌,在班中我经常会陶醉的唱起来.唱歌令我的生活变得多姿多彩。从小到大,对学....

航空运输安全管理(收集3篇)
阅:0航空运输安全管理范文篇1摘要:本文从研究我国民用航空运输合同中的销售的法律关系入手,对销售的概念、类型、....

环保工作思路(整理2篇)
阅:0环保工作思路范文篇1一、加强学习,进一步提高干部职工的政治素质及业务水平。为适应海南国际旅游岛及生态省....