对外文化交流专业范例(3篇)

来源:

对外文化交流专业范文篇1

【关键词】会展服务英语翻译趋势成长

20世纪至今,由于现代科技的发展和影响,催生世界经济趋向一体化,经济活动在各国间的交流更加密切。在竞争与融合的情况下,各国之间又存在着很大的文化差异(跨文

化)。由于文化涵于经济活动之中,可以说,国际间的会展交流是经济与文化交流的结合体。翻译工作就是在跨文化间起着纽带的作用。国家、组织、个人之间的跨文化一方面为文化繁荣和交流提供了有利条件,另一方面由于文化差异的不同也带了冲突,这种冲突挑战着人类对文化差异的耐受性,感知性。而翻译工作则是尽可能的让参与方相互了解,知情达意,减少文化冲突。随着我国的外语教学的不断深入和兼容并蓄,英语人才培养得到蓬勃发展。但是,我国会展业对于英语翻译人才的需求是刚性的、多样的、巨大的。

一、我国英语翻译人才现状

我国翻译人才远远没有达到经济活动的需求。仅能够满足10%的国际会展活动需求,缺口高达90%。全国在岗专业翻译人员约8万人,从业约为50万人,目前有所增加,约100万人。但不足以满足我国的会展业的迅速发展所带来的需求,包含翻译人才的数量缺少和翻译人才的质量欠缺两方面。

二、我国会展英语翻译人才欠缺的原因

1.专业性“强”。纵观我国会展服务的英语翻译人才市场,各个国际性会展(论坛)都存在翻译人才缺乏的情况,英语翻译不管是口译还是笔译,尤其是在商务谈判的签署文件阶段,专业性笔译人才总是组织者首先要解决的“头痛”问题,而一些文化交流类的论坛或会展因为缺少专业水平高的翻译人才而“麻烦不断”。会展服务是综合性的,需要一批既懂专业技术,又通晓外语的职业翻译人才。因为,国际会展的内容是多方面、多种类的,它包含国际上任何一个行业或者技术。诸如科技、农业、军事、海洋等等。这为翻译工作者提供了广阔的发展空间,又提出了非常严苛的专业知识挑战,而对不同的专业知识和文化背景的掌握又需要较长的培养周期。对于译员来说,在这么多的而繁杂的各国家和地区的交流上都能够做到“完美对接”确实具有很大难度。就经济发达国家的语言而言就有较多差别,何况专业技术的分类?同时,在会展业中不能够像日常交流那么随意,其中包含有翻译技巧。所以,在翻译过程中,可能需要懂得的专业知识很多并且还需要较多的翻译技巧。如下文就有两种译法:

ThetechnologyavailabletodayhasmadeitallpossibleforustobeawayfromthecityandstillcommunicateiDstantaneouslywithourclientsandmeetourdeadlines.

利用当今的技术,即便远离城市,我们还可以和客户及时交流,不会误事。

有了当代技术的保证,即便远离城市,我们还可以和客户即时交流,不会误事。

2.灵活性“大”。会展业是一个以服务密集型和知识密集型为特点的新兴产业。会展组织的区域中所能提供的专业人才的多少,专业技术水平的高低,以及能够为会展活动提供支持的技术水平决定了会展的收益和影响力。就北京而言,在2010年就举办了近114场大中型展会,其中一个大型国际展会就要至少60位具有专业水平的管理者和协调人员,包括翻译就需要10-20人,翻译人才就要占30%以上。而从全市范围看,大多数会展英语翻译人员是“半路出家”。北京的会展为当地的经济发展和文化交流起到了重要作用,也是首都功能调整的大方向,这也是政府大力支持行业。因此,会展服务的英语翻译人才会需求巨大,日趋紧张。相反,会展服务英语人才队伍的扩大和能力提升也会对北京的会展业起到重要推动。

3.广泛性“杂”。国际性的文化会展就是“跨文化”的交流。而“文化”又是纷繁复杂的。

有会展就有语言文化的交流,就有商业机会交流,还有产品展示和技术交流。因此,会展需要的“人才”的内涵是广泛的,除了懂得会展所要表达的厂商展示产品,还有科技展示,文化展示,交流展示,未来发现展示等等。不但需要好的语言翻译人才,还要翻译者懂得会展组织管理技能。会展呈现出的内容广泛性与经济活动的广泛性保持一致。做为现代经济业态,为世界各国团体、企业、组织提供了展示舞台,也为各国经济建设做出了贡献。尤其是对跨文化的交流具有积极的推动作用。而做为会展业最发达的国家――德国,之所以在世界上影响巨大,就是因为德国有很多会展业的专业人才参与,不但拥有最多的翻译人才,还拥有最多的具有语言翻译能力的组织者和管理者。会展的多样性内容体现出了会展开展过程的复杂性,也体现了对“翻译人”的高要求。

4.职业性“难”。不管是为哪种商务交流活动服务,都离不开现代人的职业发展和对物质利益的追求。没有职业发展方向就没有人去学习和从业,没有人从业就不会带动人们的物质追求。在我国,会展服务英语翻译工作者有很多原本的业并非翻译,而是从出色的兼职翻译发展成为专业翻译者。他们在精力全部投人的同时,收入和专业水平也获得了较大的提{。近来不少高校或中学的教师纷纷辞职做起了全职翻译,为缓解我国会展服务英语翻译人才的短缺做出了贡献。当然,对于我国英语教育和发展也并不完全是好事(这一矛盾是我国英语教育和翻译亟待解决的问题)。而在过去,失去一份受人尊敬的职业去从事一份毫无保障的自由职业翻译者,是让人不可理解的事情。可见,会展服务英语翻译这个行业自有其特殊的吸引力。

三、会展服务英语翻译人才的发展趋势

国际会展是经济交流的一种形式,真正内涵还是国际间的跨文化交流,其动力是国际经济一体化所导致的文化交流。英语翻译人才是与国际经济活动和文化交流活动保持一致的,其内容和能力也相伴相随地发展、充实。所以说,会展服务英语翻译人才的发展趋势与国际交流发展是同步的、一致的。即国际经济活动愈频繁,则英语翻译活动愈频繁;国际文化交流越深入,英语翻译活动则越深入。对于英语翻译活动的出现与作用,经济和文化活动是重要的“推手”。从翻译者的数量增长上看,一直保持增长。而专业的、自由职业者译员是翻译职业大军中的一大群体。

四、我国会展服务英语翻译人才的成长策略

培养我国翻译人才首先要提高我国英语教育水平,其次是要促进英语翻译人才的学习能力,最后是要为英语翻译人才的成长提供好的成长环境。英语翻译是门语言艺术,语言环境对于翻译人才的成长至关重要,培养英语翻译人才的成长环境就是要提供进行跨文化交流的语言环境。在理论研究方面要对翻译的诸多重大问题进行比较研究,挖掘翻译的本质内涵,客观认识与正确评价翻译在人类文化交流史中的作用。从大环境而言,目前由于互联网的存在与发展,国内外人员的交流几乎没有太多障碍,越来越多的人学习不同的语言和文化并相互影响,成才之际踏入了翻译行业,他们踢开沉闷的伏案,利用互联网和翻译软件进行多面性的翻译工作,通过即时通讯软件与外国人进行交流,通过翻译软件进行翻译文档。但这并不能快速的让这些“语言的自由活动者”从一个英语爱好者或者是简单交流者成为一名合格的职业英语翻译者,真正的专业的翻译者需要严格训练和学习,会展产业战略发展的要求需要的是专业性的翻译工作者。那么,如何成为会展服务英语翻译人才呢?

1.先成为语言艺术专业者。翻译工作是跨文化交流的媒介。既然要在参与方的起到中介作用,就必须要懂得双方的语言习惯和语言文字及其内涵。这就要求翻译者除了掌握一种母语还要了解其他语言,而专业知识也必不可少。翻译过程不是一个简单的从一种语言过渡到另外一种语言的过程,仅仅学会一门外语的语音、语法规则和词汇是不能够完成翻译工作的。因为,一种语言和另外一种语言的交流还存在不同的文化背景,如果翻译不了解此背景,不能让双方进入到一个维度上,就会产生误解、曲解,会导致交流失败。让人无法接受,甚至会给翻译者自己和交际对象(客户)带来麻烦。

2.勤勉的学习者。做为翻译,在翻译过程中难免会遇到不同知识和语境。同时,在会展中所遇到的语言要求十分准确,特别是一些专业用语的表达,不能有丝毫的差池。因为,会展做为经济交流活动需要翻译能够客观准确的表达参与方的意图,是对事物的客观精准描述。不能有任何的模糊或者不确定性,当然,国际商业法则也不允许有模棱两可的词语及表达。因此,需要翻译者勤勉的学习不同的专业知识,了解不同的文化背景,甚至不同种族对于不同事物在特定环境下的变化。翻译不仅仅是两种文字的“转换机器”或者“传声筒”,而是非常灵活,且有创新性价值的工作。

3.认清自我。翻译工作是客观的对参与方所表达的意思进行传达,从某种意义上说是“传声筒”。因此,翻译工作需要尽可能的准确表的双方意思就可以了,不能够带有自己的感彩,也无须为某一方多做描绘。这要求在会展服务过程中“一是一,二是二”“能力所致”的做好自己的本职,不能够有倾向性,这是最基本的操守。当然,在做翻译过程中,除了更好的完成工作,还需要不断推销自己,在工作之余与客户见了良好的合作关系,尽力提高自己的收入。在国际会展翻译服务中更容易开发国际客户,会有较好的收入,也能促进自己更加投入,激发上进心。

4.语言能力是基础,理解能力是保障。著名翻译家林戊荪先生就曾说过:将外语翻译成汉语,要求翻译者必须具备很好的中文表达能力;而将汉语翻译成外语,翻译者就必须具备很强的中文理解能力。翻译的本职是做好参与方的跨文化交流,就需要翻译了解参与者的内心所想、表达之意。所以,翻译要有一定的理解力和语言表达能力,只有这样才能很好的完成工作。

五、结论

二十一世o,是我国在国际舞台上大展宏图的时代,也是中华民族实现伟大复兴的关键时刻。会展服务翻译在我国对外交流中的起着非常重要的作用,在学习引进外国的先进科技知识和加强文化交流与合作方面,也发挥了不可或缺的纽带作用。

参考文献:

[1]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

对外文化交流专业范文

“一带一路”对外开放战略的实施为国内企业开展跨国商务活动创造全新利好条件。开展经济合作,增加人文交流是“一带一路”的战略主线,战略实施过程中国内企业与沿线国家企业的经济贸易合作占据重要地位,同时包含跨文化人文交流。“一带一路”对外开放战略的实施对国内商务英语人才的跨文化沟通交际能力提出了更高要求。“一带一路”新背景下,企业对商务英语人才的专业素质和职业素养提出更高要求。“一带一路”经济带沿线国家众多,且表现出多民族、多类型、多宗教特点,因此,具备丰富社会知识和人文知识,能够顺畅进行跨文化交际的国际化人才对项目实施和战略目标的实现起到重要作用。面对日新月异的国际化商务环境,商务英语专业人才应当迅速适应文化差异,增强自身跨文化交际能力,能够在不同环境的跨文化商务活动中进行有效沟通和交流,确保项目取得良好进展。伴随“一带一路”战略实施进程的加深,不同文化背景下的人才交流沟通逐渐频繁,跨文化交际能力正凸显出独有的重要性。作为囊括语言能力、交流沟通能力、社会文化能力的综合体,跨文化交际能力是商务英语人才面对复杂多变的国际商务环境时进行有效跨文化商务交际活动的前提和基础。“一带一路”战略决定未来市场对人才的需求,提高商务英语专业学生跨文化交际能力不仅能够满足实际需求,还可以促进经济带沿线国家和地区的融合。当前状况下,国内商务英语专业毕业生具备的跨文化交际能力较弱,对“一带一路”沿线国家的语言运用能力较差,对沿线国家社会文化、社会背景、政治和缺乏深入了解,高校应针对此类问题进行深化改革,加强对学生跨文化交际能力的培养。

2“一带一路”背景下商务英语专业学生跨文化交际能力培养策略

伴随全球经济一体化进程的加快和国家“一带一路”战略的实施,国家对外贸易,尤其是与“一带一路”沿线国家之间的贸易不断发展,客观上为国内商务英语人才提供了全新机遇,同时也对其跨文化交际能力提出了更高要求。作为文化的载体,良好的语言能力是实现跨文化交际的基础,但仅仅掌握外语专业理论知识、具备外语使用能力并不能够保证跨文化合作的有效实施。(1)加强通识教育与文化教学有效的交际是一个包含众多内容的概念,不仅涉及语言技巧层面,还涵盖更多的文化层面因素。进行跨文化交际时,仅仅具备语言使用和交流能力无法满际需求,还应对交流对象的国家、社会、文化有深入了解。跨文化交际课程以培养学生跨文化交际能力、解决跨文化交流过程中遇到的问题、提高跨文化交际活动质量为根本目标,课程体系主要分为两种,一种是开设跨文化类课程,在教学过程中尽量使学生接触多种不同文化,了解和适应各类文化之间存在的差异,学会欣赏不同文化价值。文化教学往往涉及范围较广,因此可以着重开设与国际经济发展、国际政治状况、国际历史和文化相关的课程,加深学生对国际社会各个层面基本状况及发展规律的了解。另一种是开设专业性较强的跨文化交际课程,教育过程中以培养学生面对不同文化时具备的敏感性、对文化差异的理解和尊重为主要目标,增强学生跨文化理解能力和处理因文化差异引起的相关问题的能力。跨文化交际两种不同的课程设置都应重点强调“一带一路”沿线国家的社会文化、经济文化知识的教育。不同国家和民族具备不同的文化特色,具体表现在国家和地区的风土人情及民族政治信仰层面。“一带一第9期(总第081期)2017年9月路”经济带相关国家数量众多,社会文化、历史背景、政治状况等都存在很大不同,为满足“一带一路”对外开放战略对国际化人才的需求,高校应在培养商务英语专业学生跨文化交际能力过程中,加强传授“一带一路”沿线国家社会文化知识,确保学生对“一带一路”战略的制定背景、实施标准、合作机制、实施重点以及沿线国家的社会历史文化、经济、政治及等有深入了解。(2)培养学生的语言态度以及交流意愿商务英语专业学生具备的跨文化交际能力涵盖范围很广,包括学生的语言运用能力、沟通能力、对不同文化间存在差异的适应能力及进行商务活动时的思维能力。相较国内市场,海外市场更加复杂多变,且带给学生更强的陌生感。因此,满足“一带一路”战略需求的国际化商务英语人才需要拥有更强的民族自信心和自豪感,具备更高的跨文化沟通交流能力、参加国际竞争的勇气、参与国际合作的积极性,具备足够的心理承受能力和坚持不懈的奋斗精神,能够应对激烈的国际市场环境,能够适应工作压力,解决工作中的困难,同时可以迅速适应环境变化并在新形势下推动事业的发展和进步。在培养商务英语专业学生跨文化交际能力的过程中,除沟通能力外,还要强调对其交流意愿和语言态度的培养。受不同文化的影响,西方国家交流过程中语言多元化程度更高,且交流气氛较为热烈。学生应当努力克服英语变体、语言多元化等因素带来的沟通障碍。国内高校对学生进行跨文化交际能力的教学培养过程中应增加各种英文变体下的文化知识含量,结合经济带沿线国家的实际情况和多种商务活动案例,提升学生思维敏感程度,增强语言运用能力。不同国家的语言系统和文化符号各不相同,使用规则和交际方式存在很大差异。“一带一路”战略经济带贯穿亚、欧、非三个大洲,官方语言涉及汉语、英语、法语、阿拉伯语等。学校在进行课程设置和教育内容选定时应以相关专业学生的主要就业方向为标准,一二年级进行公众课程教学,三年级开始设置小语种课程,在两年学习时间内为学生打下坚实的小语种基础,培养学生运用小语种进行交流沟通的能力,为未来从事相关工作提供语言和交际能力层面的支撑。(3)加强跨文化交际实践教学结合课堂教学和实践教学,培养商务英语专业学生的沟通技巧,从根本上提高学生的跨文化交际能力。教育过程中要结合各类资源为学生营造更加良好的学习场景,让学生体验真实的外语沟通环境和跨文化活动气氛,逐步将自身掌握的理论知识转化为实践能力,提高语言运用水平和交际能力。此外,高校应加强与社会企业的合作深度,提高企业在教育过程中的参与程度,结合企业发展状况和需求确定学生学习方向和学习目的,进而激发学生的积极性和主动性,提高人才培养效果。以“一带一路”经济带沿线国家经济文化背景为标准,对课程体系和包含内容进行合理调整,为学生提供实用性更强的知识。积极营造符合经济带沿线国家实情的教学场景,加深学生对文化差异的了解,培养学生跨文化交际能力和综合素养。组织学生参加在国际化程度较高的大城市举行的各类洽谈会和交流会,或者为学生寻找进入外资、合资企业进行岗位实习的机会,通过多种实践活动使学生能够亲身参加跨文化商务活动,提高学生的实践能力,培养跨文化商务交际能力。同时,邀请相关知名专家、学者、企业家与商务英语专业学生进行交流。商务英语专业学生最好选择具备出口权的企业或公司作为实习基地。在实际工作过程中,高校一方面巩固以往所学的专业外语知识和理论,加快知识向能力转化的进程;另一方面,还应加强与外资企业、合资企业的合作,结合半工半读、工学交替等形式为学生创造实习和就业机会,为“一带一路”战略输送更多具备优秀跨文化交际能力的高素质综合型人才。

3结语

“一带一路”是我国对外开放进程中的重要战略,能够大幅增加国家实施的跨国商务交流活动数量。这一背景下,培养商务英语专业学生的跨文化交际能力是一个动态化的系统工程,必须与全球经济变化状况及一体化进程保持紧密联系。开展商务英语专业学生跨文化交际能力培养工作,要求外语专业教育跳出传统模式,实现跨学科合作,对课程体系进行调整,强调写作能力和翻译能力。新的课程体系中,所有课程设置都要体现跨文化性,改革内容涉及教学方法、教材编写、课程设置、实践活动等多个层面。此外,还要求教育工作者从自身出发,改变传统观念,增强跨文化意识,为国家培养出更多符合经济发展、满足国际形势需求的高素质人才。

作者:贺萍单位:湖南涉外经济学院外国语学院

参考文献

[1]李树娟.大数据背景下东盟边境民族地区商务英语人才培养改革研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2016(1):88-92.

[2]李婉婉.“一带一路”战略下重庆商务英语专业外贸人才从业能力调查研究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2016(6):112-115.

[3]李文辉.“一带一路”建设背景下以CDIO为基础的商务英语专业外贸人才培养创新研究[J].对外经贸,2015(10):134-136.

对外文化交流专业范文

关键词:跨文化;交际人才培养;旅游英语

我国涉外旅游在近年来得到了快速发展,对于其从业工作人员而言,并不只是单纯地为外国旅客提供旅游翻译工作,而是需要具备跨文化交际的能力。这就要求跨文化交际人才需要对异国文化、语言有一个全面的了解,并能够将跨文化交际能力应用到旅游英语翻译当中。因此,在进行跨文化交际人才培养过程中,需要加强其人才的跨文化意识,要让其树立起保护传统文化的责任意识,通过跨文化交际能力来消除中外文化差异所形成的障碍。

一、旅游英语翻译人才培养现状分析

对于旅游英语翻译人才培养而言,需要其具备非常深厚的英语功底的同时,还需要了解涉外旅游所需要掌握的基本技能。随着全球经济一体化的不断发展,不同国家之间的文化交流越来越多,特别是我国特有的旅游资源,吸引了众多国外游客。在这样的一种发展形势下,旅游行业呈现出了多元文化的局面。此外,旅游行业的发展在多元需求及多元文化的促进作用下,已经逐步从单纯观光旅游向着综合性旅游发展,其旅游项目包含了观光、探险、考察等多位一体的综合性旅游活动。从当前的旅游活动进行分析,人们更多关注的是对风土人情的体验式旅游活动。在科学技术的快速发展下,所传播的旅游信息体现出多元化的特征。因为旅游客源地在我国各个地区分布,旅游者的文化层次与背景也体现出多元化的特点。在大众化旅游主导地位的日益提升下,旅游英语从业工作人员日后必然会接触到各行各业以及各个国家的旅游者,这样跨文化交流自然越发增多。所以,加强旅游英语从业者和旅游专业学生的跨文化交流能力显得尤为重要。分析我国当前旅游英语专业学生跨文化交流能力普遍低下的原因在于如下几方面:(1)首先,教育理念所存在的问题。当前在教育教学过程中过度注重英语的工具性,而忽略了人自身的本性,在教学中并未有要提高学生跨文化交流能力强烈的意识。(2)教学模式中存在的问题。当前的课堂模式过于传统,很难强化学生灵活利用自身英语能力来提高自身跨文化交际的能力。(3)文化陶冶的不足。学习旅游英语专业的学生,既需要培养他们的专业技能知识,也需要培养他们综合素养,如人文素养、国际文化素养等等。(4)课程设置存在的问题。据有关调查研究表明,在我国各大高校旅游英语专业课程设置中并未有专门培养学生跨文化交流能力的课程。(5)缺少实践教学环节。缺少涉外实践活动,也是导致学生跨文化交流能力低的主要原因。

二、我国学生跨文化交际能力普遍偏低的原因

1.学生的原因。很多学生都存在这样错误的想法,那就是我学习知识只是为了考试与升学。因此,在文化知识学习中只是想要怎样提高学习成绩,并没有对所学习的语言深入研究,在平常学习过程中,并不重视学习英语语言文化,造成交际能力很低。2.教师的问题。很多学校的教师在理解中西方语言和文化中有误区,教师们都认为语言知识比文化知识要重要很多。所以,很多在课堂授课中,教师并不重视培养学生的文化知识,而是着重讲解一些语言知识,并不是很重视跨文化交流,这样就导致学生没有一个好的平台能够感受西方文化。3.中方文化与西方文化的差异。(1)词汇的区别。从小学阶段开始我们就接触了词汇,学习任何一门课程,都需要词汇。学习过英语知识的学习都知道英语中很多词汇与中文中的很多词汇有区别,有的连意思都是完全不一样的,可见文化差异确实很大。(2)交际习惯与行为方式存在的差异。一个人的言行与他所接受的教育背景有关。若是教育背景存在差异,则人们的行为表达方式自然有所不同。如中国人见到亲戚朋友,第一句话就是:“你吃饭了吗?”其实它的含义并不是问亲戚朋友是否吃饭了没有,它与英语中的“Hi”含义差不多。但英语中的Haveyoueatenyet才是问对方吃饭了没有,因此,若是在英国人打招呼时说到“Haveyouhadyourlunch”,对方会认为我们想要请他们吃饭,出现了误解意思的现象。(3)价值观与思维方式的不同。在地理环境与发展历史的影响下,各个国家的价值观和社会观与我国的肯定有所不同。对于人们的日常交往价值观有着很大的影响。在跨文化教育交流中,为了能够更好地进行交流,就需要了解各个国家的交流文化,之后做出正确的预测。如在我国,集体主义是一种甘于奉献的精神,是我国一直倡导的精神。在个人利益与集体主义出现冲突时,要毫不犹豫地选择集体主义。但在美国,一切都以自身的利益为主这是美国人的价值取向。可见,各国人民的价值取向有很大差异。

三、培养跨文化交际人才背景下的旅游英语翻译

1.科学设置课程,注重实践教学。在改革课程过程中,文化因素发挥着重要的作用,在设置课程中,文化的影响越发加深,文化研究已是改革课程与设置课程不能忽略的知识基础。设置课程与培养结果是有密切关系的,唯有合理地设置教学课程,才能达到预期的专业培养目标;并且,想要达到预期的专业培养目标,就必须要合理地设置课程。旅游英语教学的主要目的就是要提高学生的交流沟通能力,充分发挥自身的英语能力与其他各个国家的人们进行顺利交流。但怎样强化旅游英语教育教学质量,提高学生综合运用英语知识的能力,并强化学生跨文化交际意识,这是我国各大高校应该重点考虑的问题。为了能够完善解决这一问题,就需要我们对语言与文化二者的关系正确处理,并掌握学习旅游英语专业学生的实际需求,并结合学生的实际需求,针对性地设置课程内容。培养学生的跨文化交际能力,要求任课教师既需要着重讲解教材,也需要在设置课程中融入实践教学,在使用情景式课堂教学方法后,将跨文化交际知识更好地传递给学生。所以,在设置课程中,旅游英语专业的教师要转变自身教学理念和教学模式,结合学生实际学习能力,以此来提高学生的跨文化交流能力。旅游英语专业应设置一些有关于跨文化交际课程,并以实践教学为辅,通过采用课堂讲解和实践教学结合的方式,让学生对各国文化有所感受和了解。2.翻译过程中遵循跨文化移植原则。在进行旅游英语翻译过程中,要体现出更好的中国传统文化氛围,需要以跨文化移植的形式来加大对国外游客的兴趣。让其可以对我国传统文化有更加深刻的理解。要实现这一点,需要翻译者将中国传统文化所具有的人、事、物以西方文化中相关元素进行对应,让其能够更好地对中国传统文化有一个直观的理解。比如在介绍浙江省天台永宁村的济公纪念馆时,要将济公在穷苦人民心中的地位与西方文化中的某一个人物进行对比。可以将其的“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”翻译成为:“JIGong,RobinHoodinchinarobbedthserichandhelpedthepoor.”通过这个翻译,将济公比拟为西方人心目中的罗宾汉,让国外旅客很容易就能够了解到济公在中国的地位以及人们对济公的尊崇。对于一些其他类型的翻译,同样可以采用这种方式。比如在对孔子进行翻译时,可以将其与西方人较为熟悉的亚里士多德进行对比。再比如,可以将中国“梁山伯与祝英台”的故事,与莎士比亚所创作的“罗密欧与朱丽”相提并论等等。通过这样的一种文化移植的策略,让国外游客能够在心目中与其所熟知的西方文化形成联结,更容易让其对中国文化有一个深入的了解。3.音译与意译翻译策略的结合运用。在进行旅游英语翻译过程中,通过音译与音译的形式进行,可以提升跨文化交际的顺畅性。例如在给国外游客介绍天安门以及八达岭长城时,可以通过音译的翻译策略来进行,将其翻译为Tian’amenSquare及BadailingGreatWall。通过这样直接的音译,可以让国外旅客能够直接对我国的地域文化信息有一个了解,增强了我国旅游景点对国外旅客的吸引力。此外,还可以采用“音译+意译”的翻译策略,让外国游客能够在旅游中学习到中文的发音,也有利于他们对相应景点的了解,深切地感受到中国特有的文化内涵。例如,有的导游在翻译海南“天涯海角”的景点时,就直接以中文的发音来进行翻译:TianYAHaiJiao,然后加以注释翻译theendoftheearthandtheedgeofthesea。这种翻译策略被应用于许多的著名景点中,可以调动国外游客的情绪,让其对翻译的意义进行生动有趣的联想。

四、结语

总而言之,在现代旅游业的快速发展下,培养学生的跨文化交际能力刻不容缓、迫不及待。在旅游英语教育教学过程中,应着重提高人们的跨文化交际水平和素质,在日常教学过程中应该与学习文化知识有效融合,在学习中不断提高跨文化交际意识,唯有提高了跨文化交际能力,才能切实地推动语言文化的学习。但结合实际情况来讲,我国高校在培养跨文化交际人才中还存在很多问题,只有完善解决这些问题,从根本上提高我国旅游英语专业学生的对外交流能力,才能真正地提高我国国际交流能力。

参考文献:

[1]陈晶辉.从文化语境观分析旅游英语翻译的问题[J].边疆经济与文化,2011,(7).

[2]于江龙.论旅游英语专业学生语言交际能力的培养[J].旅游纵览:行业版,2011,(4).

[3]张留占.高职旅游英语专业实践教学模式探讨[J].产业与科技论坛,2010,(6).

[4]王.国学知识渗入旅游英语专业教学的分析[J].佳木斯教育学院学报,2014,(1).

[5]杨国.旅游英语专业实训教学体系改革的探索[J].辽宁公安司法管理干部学院学报,2012,(3).

你会喜欢下面的文章?

    年级写人的作文范例(整理5篇)

    - 阅1

    年级写人的作文篇1我最熟悉的人当然是我的弟弟啦,我的弟弟是个瓜子脸,乌黑的眉毛下有一双水汪汪的大眼睛。他还有一张会说的嘴,如果你和他斗嘴,他肯定斗得你无话可说。我弟弟特.....

    党员酒驾检讨书范例(精选3篇)

    - 阅0

    2020年党员酒驾检讨书范例篇1尊敬的交警同志:关于我酒后驾驶的行为,几天来,我认真反思,深刻自剖,为自己的行为感到了深深地愧疚和不安,在此,我谨向各位做出深刻检讨,并将我几天来的.....

    民族文化传承的建议范例(3篇)

    - 阅0

    民族文化传承的建议范文那么什么是民族音乐教育体系?民族音乐教育体系,简单地说,就是把民族音乐引进学校音乐教育之中,以民族音乐为基础来构建学校音乐教育体系。建国以来,我国.....

    科技发展的表现范例(3篇)

    - 阅0

    科技发展的表现范文关键词:另类服饰科技设计检索:.cnAbstract:Intoday'srapidtechnologicaldevelopments,alternativeclothingdesignshowsanewfeature.Thisarticlecombstheneww.....

    对社会保障制度的看法(整理2篇)

    阅:1

    对社会保障制度的看法范文篇1关键词:社会保障立法思考一、引言自上个世纪90年代以来,我国社会保障法制建设的....

    优化实践教学体系(整理2篇)

    阅:0

    优化实践教学体系范文篇1关键词:动物学实验教学创新体系动物学是高等院校生物类专业学生必修的一门专业基础....

    中医馆医疗废物处理方案(整理2篇)

    阅:1

    中医馆医疗废物处理方案范文篇1一、主要工作情况:(一)、落实环境保护目标责任制,强化环保统一监督管理职能。为....